Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Греческий-Турецкий - συναντηση

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГреческийИспанскийТурецкий

Категория Повседневность

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
συναντηση
Tекст
Добавлено ferhatturhan
Язык, с которого нужно перевести: Греческий

αγαπη μου περιμενο κοσμο στο σπιτι το βραδυ..σ αγαπω πολυ

Статус
Aşkım
Перевод
Турецкий

Перевод сделан 44hazal44
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Aşkım, bu gece eve* misafir bekliyorum.. Seni çok seviyorum.
Комментарии для переводчика
*Alternatif ceviri:
'...bu gece evde(yim), misafir bekliyorum..'

Not: Ispanyolca ceviride '...bu gece eve birini bekliyorum..' diye geciyor.
Последнее изменение было внесено пользователем FIGEN KIRCI - 17 Июнь 2009 01:17





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

13 Июнь 2009 21:18

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
hazalcigim, asil metinde beklenen kisinin kim oldugu anlamca belli mi?

13 Июнь 2009 22:39

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Misafir beklediğini söylüyor, herhangi bir misafir.
Hatta altta 'evime'='evimde' diye belirtebiliriz, yani 'evimde(yim) misafir bekliyorum' da diyebiliriz çünkü 'στο' Türkçe'de '-e, -a, -de, -da' eklerinin yerine geçiyor.

13 Июнь 2009 22:51

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
'..evdeyim ve misafir bekliyorum..' desek daha mantikli olur. ceviriyi bu sekilde yazip, alta da kelime cevirisini eklemeye ne dersin?

13 Июнь 2009 22:59

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
O halde 'Aşkım, bu gece evde(yim), misafir bekliyorum... Seni çok seviyorum' diyelim ve kelime çevirisi olarak da benim yaptığım çeviriyi yazalım.
'yim'i parantez içinde yazdım çünkü olmak fiili kullanılmamış, mesela ''στο Bodrum''=''Bodrum'da/a'' ''στο σπιτι''= ''evde/eve''.

14 Июнь 2009 19:47

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
İspanyolca olan çeviri "Bu gece eve birini bekliyorum." şeklinde. Yani evim ve misafir kelimeleri yok

la gente-> (herhangi) biri/birisi
en casa-> eve/evde ; yani kimin evi olduğu yazmıyor. Ama tabi Yunanca bilmediğim için Türkçe olan çeviriyi ne şekilde değiştirebiliriz veya değiştirebilir miyiz bilmiyorum

17 Июнь 2009 00:42

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
tesekkurler, cheesec!

hazal, bu durumda 'bu gece eve misafir bekliyorum...' desek olur mu?

17 Июнь 2009 00:48

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
'eve' olur ama 'στο' 'evDE' de olabilir. Yani kişi o anda evde olduğunu ve misafir beklediğini söylüyor olabilir ('evde(yim) misafir bekliyorum'). Bu çeviri seni de bayağı uğraştırdı Figencim, ama bence bunu altta belirtmekte fayda var.

17 Июнь 2009 01:11

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
tamamdir