Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Griechisch-Türkisch - συναντηση

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: GriechischSpanischTürkisch

Kategorie Tägliches Leben

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
συναντηση
Text
Übermittelt von ferhatturhan
Herkunftssprache: Griechisch

αγαπη μου περιμενο κοσμο στο σπιτι το βραδυ..σ αγαπω πολυ

Titel
Aşkım
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von 44hazal44
Zielsprache: Türkisch

Aşkım, bu gece eve* misafir bekliyorum.. Seni çok seviyorum.
Bemerkungen zur Übersetzung
*Alternatif ceviri:
'...bu gece evde(yim), misafir bekliyorum..'

Not: Ispanyolca ceviride '...bu gece eve birini bekliyorum..' diye geciyor.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von FIGEN KIRCI - 17 Juni 2009 01:17





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

13 Juni 2009 21:18

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
hazalcigim, asil metinde beklenen kisinin kim oldugu anlamca belli mi?

13 Juni 2009 22:39

44hazal44
Anzahl der Beiträge: 1148
Misafir beklediğini söylüyor, herhangi bir misafir.
Hatta altta 'evime'='evimde' diye belirtebiliriz, yani 'evimde(yim) misafir bekliyorum' da diyebiliriz çünkü 'στο' Türkçe'de '-e, -a, -de, -da' eklerinin yerine geçiyor.

13 Juni 2009 22:51

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
'..evdeyim ve misafir bekliyorum..' desek daha mantikli olur. ceviriyi bu sekilde yazip, alta da kelime cevirisini eklemeye ne dersin?

13 Juni 2009 22:59

44hazal44
Anzahl der Beiträge: 1148
O halde 'Aşkım, bu gece evde(yim), misafir bekliyorum... Seni çok seviyorum' diyelim ve kelime çevirisi olarak da benim yaptığım çeviriyi yazalım.
'yim'i parantez içinde yazdım çünkü olmak fiili kullanılmamış, mesela ''στο Bodrum''=''Bodrum'da/a'' ''στο σπιτι''= ''evde/eve''.

14 Juni 2009 19:47

cheesecake
Anzahl der Beiträge: 980
İspanyolca olan çeviri "Bu gece eve birini bekliyorum." şeklinde. Yani evim ve misafir kelimeleri yok

la gente-> (herhangi) biri/birisi
en casa-> eve/evde ; yani kimin evi olduğu yazmıyor. Ama tabi Yunanca bilmediğim için Türkçe olan çeviriyi ne şekilde değiştirebiliriz veya değiştirebilir miyiz bilmiyorum

17 Juni 2009 00:42

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
tesekkurler, cheesec!

hazal, bu durumda 'bu gece eve misafir bekliyorum...' desek olur mu?

17 Juni 2009 00:48

44hazal44
Anzahl der Beiträge: 1148
'eve' olur ama 'στο' 'evDE' de olabilir. Yani kişi o anda evde olduğunu ve misafir beklediğini söylüyor olabilir ('evde(yim) misafir bekliyorum'). Bu çeviri seni de bayağı uğraştırdı Figencim, ama bence bunu altta belirtmekte fayda var.

17 Juni 2009 01:11

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
tamamdir