Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - يونانيّ -إسبانيّ - συναντηση

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ إسبانيّ تركي

صنف حياة يومية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
συναντηση
نص
إقترحت من طرف iliask
لغة مصدر: يونانيّ

αγαπη μου περιμενο κοσμο στο σπιτι το βραδυ..σ αγαπω πολυ

عنوان
encuentro
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف xristi
لغة الهدف: إسبانيّ

Amor, espero a gente esta noche en casa... Te quiero mucho.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Isildur__ - 14 ايار 2009 18:27





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

14 ايار 2009 20:51

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
" a gente"?

CC: Isildur__

15 ايار 2009 14:18

Isildur__
عدد الرسائل: 276
Mmm... no veo nada raro u_uUU

Se trata de una manera de evitar dar información, así no dices "espero a mi pareja/amigos/compañeros...". Queda claro que no quieres decir de quién se trata y el receptor no va a insistir en el tema (H).

Un fórmula muy similar es "espero a alguien", aunque la diferencia es que con "alguien" se trata de una persona, y con "gente" de varias ^^.

Quizá una manera de ser todavía más retorcido y no dejar absolutamente nada claro sería "esta noche tengo compañía"

15 ايار 2009 14:36

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Lo que me suena raro es el "a" con "gente"

You diría: "espero a María", pero en plural: "espero gente"

15 ايار 2009 16:18

Isildur__
عدد الرسائل: 276
Yo diría que ambas son correctas, con un pequeño matiz:

espero gente - no sé quién vendrá
espero a gente - sé quien vendrá, pero no te lo voy a decir.