Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kigiriki-Kihispania - συναντηση

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KigirikiKihispaniaKituruki

Category Daily life

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
συναντηση
Nakala
Tafsiri iliombwa na iliask
Lugha ya kimaumbile: Kigiriki

αγαπη μου περιμενο κοσμο στο σπιτι το βραδυ..σ αγαπω πολυ

Kichwa
encuentro
Tafsiri
Kihispania

Ilitafsiriwa na xristi
Lugha inayolengwa: Kihispania

Amor, espero a gente esta noche en casa... Te quiero mucho.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Isildur__ - 14 Juni 2009 18:27





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

14 Juni 2009 20:51

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
" a gente"?

CC: Isildur__

15 Juni 2009 14:18

Isildur__
Idadi ya ujumbe: 276
Mmm... no veo nada raro u_uUU

Se trata de una manera de evitar dar información, así no dices "espero a mi pareja/amigos/compañeros...". Queda claro que no quieres decir de quién se trata y el receptor no va a insistir en el tema (H).

Un fórmula muy similar es "espero a alguien", aunque la diferencia es que con "alguien" se trata de una persona, y con "gente" de varias ^^.

Quizá una manera de ser todavía más retorcido y no dejar absolutamente nada claro sería "esta noche tengo compañía"

15 Juni 2009 14:36

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Lo que me suena raro es el "a" con "gente"

You diría: "espero a María", pero en plural: "espero gente"

15 Juni 2009 16:18

Isildur__
Idadi ya ujumbe: 276
Yo diría que ambas son correctas, con un pequeño matiz:

espero gente - no sé quién vendrá
espero a gente - sé quien vendrá, pero no te lo voy a decir.