Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - یونانی-اسپانیولی - συναντηση

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: یونانیاسپانیولیترکی

طبقه زندگی روزمره

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
συναντηση
متن
iliask پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یونانی

αγαπη μου περιμενο κοσμο στο σπιτι το βραδυ..σ αγαπω πολυ

عنوان
encuentro
ترجمه
اسپانیولی

xristi ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

Amor, espero a gente esta noche en casa... Te quiero mucho.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Isildur__ - 14 ژوئن 2009 18:27





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

14 ژوئن 2009 20:51

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
" a gente"?

CC: Isildur__

15 ژوئن 2009 14:18

Isildur__
تعداد پیامها: 276
Mmm... no veo nada raro u_uUU

Se trata de una manera de evitar dar información, así no dices "espero a mi pareja/amigos/compañeros...". Queda claro que no quieres decir de quién se trata y el receptor no va a insistir en el tema (H).

Un fórmula muy similar es "espero a alguien", aunque la diferencia es que con "alguien" se trata de una persona, y con "gente" de varias ^^.

Quizá una manera de ser todavía más retorcido y no dejar absolutamente nada claro sería "esta noche tengo compañía"

15 ژوئن 2009 14:36

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Lo que me suena raro es el "a" con "gente"

You diría: "espero a María", pero en plural: "espero gente"

15 ژوئن 2009 16:18

Isildur__
تعداد پیامها: 276
Yo diría que ambas son correctas, con un pequeño matiz:

espero gente - no sé quién vendrá
espero a gente - sé quien vendrá, pero no te lo voy a decir.