Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - युनानेली-स्पेनी - συναντηση

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: युनानेलीस्पेनीतुर्केली

Category Daily life

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
συναντηση
हरफ
iliaskद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: युनानेली

αγαπη μου περιμενο κοσμο στο σπιτι το βραδυ..σ αγαπω πολυ

शीर्षक
encuentro
अनुबाद
स्पेनी

xristiद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

Amor, espero a gente esta noche en casa... Te quiero mucho.
Validated by Isildur__ - 2009年 जुन 14日 18:27





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 जुन 14日 20:51

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
" a gente"?

CC: Isildur__

2009年 जुन 15日 14:18

Isildur__
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 276
Mmm... no veo nada raro u_uUU

Se trata de una manera de evitar dar información, así no dices "espero a mi pareja/amigos/compañeros...". Queda claro que no quieres decir de quién se trata y el receptor no va a insistir en el tema (H).

Un fórmula muy similar es "espero a alguien", aunque la diferencia es que con "alguien" se trata de una persona, y con "gente" de varias ^^.

Quizá una manera de ser todavía más retorcido y no dejar absolutamente nada claro sería "esta noche tengo compañía"

2009年 जुन 15日 14:36

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Lo que me suena raro es el "a" con "gente"

You diría: "espero a María", pero en plural: "espero gente"

2009年 जुन 15日 16:18

Isildur__
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 276
Yo diría que ambas son correctas, con un pequeño matiz:

espero gente - no sé quién vendrá
espero a gente - sé quien vendrá, pero no te lo voy a decir.