Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-英語 - Eu nu mai pot de nf!Aici e o fortuna ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語英語

カテゴリ 雑談

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Eu nu mai pot de nf!Aici e o fortuna ...
テキスト
петя 3432様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

Eu nu mai pot de nf!

Aici e o fortună groaznică-fulgere, grindină, PACHE, e blocat de un capak dat la pământ.
Sper că nu se lasă cu un cutremur.

sedinţa. te sun eu după.

EU CRED CĂ ŞI TATI Mă VREA PE MINE.


Să mai slăbeşti, iubire, să vii fotomodel, să fac În ciudă la toţi cu bărbatul meu.
Te aÅŸtept cu verigheta. HAI,PAH!

Merg cu nea finalty.

Să ajungi la 90 până vii acasă, să zică lumea c-ai suferit după nevastă!
翻訳についてのコメント
Diacritics added, SMS language kept/Freya

タイトル
I can't stand it any longer!Here is a ...
翻訳
英語

azitrad様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I can't stand it any longer!

Here is a terrible storm – lightning, hail; P. is blocked by a tree knocked to the ground.
I hope there won't be an earthquake.

Meeting. I'll call you later.

I believe daddy wants me too.

Lose weight, love, to be a model when you come, so I can tease everybody with my man.
I'm waiting for you with the wedding ring. OK, bye!

You have to reach 90 (kg) until you get home, so that everybody will think you've been suffering for your wife!
翻訳についてのコメント
For the first sentence, I can only guest that "nf" stands for lack of sexual activity... :(

I cannot understand what "Merg cu nea finalty" refers to, as "finalty" is not even a correct English word, and the sentence means absolutely nothing. Therefore, I didn't translate it...
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 6月 14日 20:28





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 6月 10日 14:28

lilian canale
投稿数: 14972
Hi azitrad, weird text isn't it?

I'll set a poll

2009年 6月 10日 15:50

azitrad
投稿数: 970
Hi lilian,

It's not really a text, it's more like several SMS messages... but weird indeed


2009年 6月 10日 21:43

Burduf
投稿数: 238
merg cu nea

merg cu nene ?

2009年 6月 11日 09:13

azitrad
投稿数: 970
Yes Burduf, but what about "finalty"?

I'm going with Mr. Finalty...????


2009年 6月 14日 19:41

Regina_Ally
投稿数: 1
"Belive" se foloseste in alt context. Ex: Te cred.(I belive you). Corect este BELIVE,nu believe.;, I THINK that daddy wants me too.

2009年 6月 24日 16:54

WlmShk
投稿数: 89
Pentru Andreea: Finalty is a name. nf ar putea să însemne nea Finalty? nf=nea' Finalty. Iar nea' Finalty ar putea să fie un nene poreclit după un nume de deal. Finalty Hill. Posibil să fie din Scoţia.
O imagine cu dealul Finalty
http://www.geograph.org.uk/photo/475368

P.S.
Pentru Regina_Ally:

Bună Regina_Ally. Sper că nu te vei supăra pe mine, dar cred că faci o confuzie, pe care aş fi crezut-o, dacă nu foloseam un dicţionar să mă verific. Varianta corectă de cuvânt este "to believe". Aceasta poate avea şi semnificaţia de a crede, a presupune, a avea convingerea că o persoană este implicată într-o acţiune sau chiar a avea încredere. Am folosit ca sursă un dicţionar online, gratuit. Dacă vrei, poţi consulta şi tu: http://dictionary.reference.com/browse/believe?o=100074

Alte dicţionare (online-gratuite) utile sunt:
1.Cambridge
http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=6827&dict=CALD
2.Webster
http://www.merriam-webster.com/dictionary/believe
3.Macmillian
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/believe
4.Collins
http://dictionary.reverso.net/english-cobuild/believe
5.Oxford
http://www.askoxford.com/concise_oed/believe?view=uk