Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 루마니아어-영어 - Eu nu mai pot de nf!Aici e o fortuna ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어영어

분류 채팅

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Eu nu mai pot de nf!Aici e o fortuna ...
본문
петя 3432에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

Eu nu mai pot de nf!

Aici e o fortună groaznică-fulgere, grindină, PACHE, e blocat de un capak dat la pământ.
Sper că nu se lasă cu un cutremur.

sedinţa. te sun eu după.

EU CRED CĂ ŞI TATI Mă VREA PE MINE.


Să mai slăbeşti, iubire, să vii fotomodel, să fac În ciudă la toţi cu bărbatul meu.
Te aÅŸtept cu verigheta. HAI,PAH!

Merg cu nea finalty.

Să ajungi la 90 până vii acasă, să zică lumea c-ai suferit după nevastă!
이 번역물에 관한 주의사항
Diacritics added, SMS language kept/Freya

제목
I can't stand it any longer!Here is a ...
번역
영어

azitrad에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I can't stand it any longer!

Here is a terrible storm – lightning, hail; P. is blocked by a tree knocked to the ground.
I hope there won't be an earthquake.

Meeting. I'll call you later.

I believe daddy wants me too.

Lose weight, love, to be a model when you come, so I can tease everybody with my man.
I'm waiting for you with the wedding ring. OK, bye!

You have to reach 90 (kg) until you get home, so that everybody will think you've been suffering for your wife!
이 번역물에 관한 주의사항
For the first sentence, I can only guest that "nf" stands for lack of sexual activity... :(

I cannot understand what "Merg cu nea finalty" refers to, as "finalty" is not even a correct English word, and the sentence means absolutely nothing. Therefore, I didn't translate it...
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 6월 14일 20:28





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 6월 10일 14:28

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi azitrad, weird text isn't it?

I'll set a poll

2009년 6월 10일 15:50

azitrad
게시물 갯수: 970
Hi lilian,

It's not really a text, it's more like several SMS messages... but weird indeed


2009년 6월 10일 21:43

Burduf
게시물 갯수: 238
merg cu nea

merg cu nene ?

2009년 6월 11일 09:13

azitrad
게시물 갯수: 970
Yes Burduf, but what about "finalty"?

I'm going with Mr. Finalty...????


2009년 6월 14일 19:41

Regina_Ally
게시물 갯수: 1
"Belive" se foloseste in alt context. Ex: Te cred.(I belive you). Corect este BELIVE,nu believe.;, I THINK that daddy wants me too.

2009년 6월 24일 16:54

WlmShk
게시물 갯수: 89
Pentru Andreea: Finalty is a name. nf ar putea să însemne nea Finalty? nf=nea' Finalty. Iar nea' Finalty ar putea să fie un nene poreclit după un nume de deal. Finalty Hill. Posibil să fie din Scoţia.
O imagine cu dealul Finalty
http://www.geograph.org.uk/photo/475368

P.S.
Pentru Regina_Ally:

Bună Regina_Ally. Sper că nu te vei supăra pe mine, dar cred că faci o confuzie, pe care aş fi crezut-o, dacă nu foloseam un dicţionar să mă verific. Varianta corectă de cuvânt este "to believe". Aceasta poate avea şi semnificaţia de a crede, a presupune, a avea convingerea că o persoană este implicată într-o acţiune sau chiar a avea încredere. Am folosit ca sursă un dicţionar online, gratuit. Dacă vrei, poţi consulta şi tu: http://dictionary.reference.com/browse/believe?o=100074

Alte dicţionare (online-gratuite) utile sunt:
1.Cambridge
http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=6827&dict=CALD
2.Webster
http://www.merriam-webster.com/dictionary/believe
3.Macmillian
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/believe
4.Collins
http://dictionary.reverso.net/english-cobuild/believe
5.Oxford
http://www.askoxford.com/concise_oed/believe?view=uk