Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Romanès-Anglès - Eu nu mai pot de nf!Aici e o fortuna ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RomanèsAnglès

Categoria Xat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Eu nu mai pot de nf!Aici e o fortuna ...
Text
Enviat per петя 3432
Idioma orígen: Romanès

Eu nu mai pot de nf!

Aici e o fortună groaznică-fulgere, grindină, PACHE, e blocat de un capak dat la pământ.
Sper că nu se lasă cu un cutremur.

sedinţa. te sun eu după.

EU CRED CĂ ŞI TATI Mă VREA PE MINE.


Să mai slăbeşti, iubire, să vii fotomodel, să fac În ciudă la toţi cu bărbatul meu.
Te aÅŸtept cu verigheta. HAI,PAH!

Merg cu nea finalty.

Să ajungi la 90 până vii acasă, să zică lumea c-ai suferit după nevastă!
Notes sobre la traducció
Diacritics added, SMS language kept/Freya

Títol
I can't stand it any longer!Here is a ...
Traducció
Anglès

Traduït per azitrad
Idioma destí: Anglès

I can't stand it any longer!

Here is a terrible storm – lightning, hail; P. is blocked by a tree knocked to the ground.
I hope there won't be an earthquake.

Meeting. I'll call you later.

I believe daddy wants me too.

Lose weight, love, to be a model when you come, so I can tease everybody with my man.
I'm waiting for you with the wedding ring. OK, bye!

You have to reach 90 (kg) until you get home, so that everybody will think you've been suffering for your wife!
Notes sobre la traducció
For the first sentence, I can only guest that "nf" stands for lack of sexual activity... :(

I cannot understand what "Merg cu nea finalty" refers to, as "finalty" is not even a correct English word, and the sentence means absolutely nothing. Therefore, I didn't translate it...
Darrera validació o edició per lilian canale - 14 Juny 2009 20:28





Darrer missatge

Autor
Missatge

10 Juny 2009 14:28

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi azitrad, weird text isn't it?

I'll set a poll

10 Juny 2009 15:50

azitrad
Nombre de missatges: 970
Hi lilian,

It's not really a text, it's more like several SMS messages... but weird indeed


10 Juny 2009 21:43

Burduf
Nombre de missatges: 238
merg cu nea

merg cu nene ?

11 Juny 2009 09:13

azitrad
Nombre de missatges: 970
Yes Burduf, but what about "finalty"?

I'm going with Mr. Finalty...????


14 Juny 2009 19:41

Regina_Ally
Nombre de missatges: 1
"Belive" se foloseste in alt context. Ex: Te cred.(I belive you). Corect este BELIVE,nu believe.;, I THINK that daddy wants me too.

24 Juny 2009 16:54

WlmShk
Nombre de missatges: 89
Pentru Andreea: Finalty is a name. nf ar putea să însemne nea Finalty? nf=nea' Finalty. Iar nea' Finalty ar putea să fie un nene poreclit după un nume de deal. Finalty Hill. Posibil să fie din Scoţia.
O imagine cu dealul Finalty
http://www.geograph.org.uk/photo/475368

P.S.
Pentru Regina_Ally:

Bună Regina_Ally. Sper că nu te vei supăra pe mine, dar cred că faci o confuzie, pe care aş fi crezut-o, dacă nu foloseam un dicţionar să mă verific. Varianta corectă de cuvânt este "to believe". Aceasta poate avea şi semnificaţia de a crede, a presupune, a avea convingerea că o persoană este implicată într-o acţiune sau chiar a avea încredere. Am folosit ca sursă un dicţionar online, gratuit. Dacă vrei, poţi consulta şi tu: http://dictionary.reference.com/browse/believe?o=100074

Alte dicţionare (online-gratuite) utile sunt:
1.Cambridge
http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=6827&dict=CALD
2.Webster
http://www.merriam-webster.com/dictionary/believe
3.Macmillian
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/believe
4.Collins
http://dictionary.reverso.net/english-cobuild/believe
5.Oxford
http://www.askoxford.com/concise_oed/believe?view=uk