Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Rumænsk-Engelsk - Eu nu mai pot de nf!Aici e o fortuna ...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: RumænskEngelsk

Kategori Chat

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Eu nu mai pot de nf!Aici e o fortuna ...
Tekst
Tilmeldt af петя 3432
Sprog, der skal oversættes fra: Rumænsk

Eu nu mai pot de nf!

Aici e o fortună groaznică-fulgere, grindină, PACHE, e blocat de un capak dat la pământ.
Sper că nu se lasă cu un cutremur.

sedinţa. te sun eu după.

EU CRED CĂ ŞI TATI Mă VREA PE MINE.


Să mai slăbeşti, iubire, să vii fotomodel, să fac În ciudă la toţi cu bărbatul meu.
Te aÅŸtept cu verigheta. HAI,PAH!

Merg cu nea finalty.

Să ajungi la 90 până vii acasă, să zică lumea c-ai suferit după nevastă!
Bemærkninger til oversættelsen
Diacritics added, SMS language kept/Freya

Titel
I can't stand it any longer!Here is a ...
Oversættelse
Engelsk

Oversat af azitrad
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

I can't stand it any longer!

Here is a terrible storm – lightning, hail; P. is blocked by a tree knocked to the ground.
I hope there won't be an earthquake.

Meeting. I'll call you later.

I believe daddy wants me too.

Lose weight, love, to be a model when you come, so I can tease everybody with my man.
I'm waiting for you with the wedding ring. OK, bye!

You have to reach 90 (kg) until you get home, so that everybody will think you've been suffering for your wife!
Bemærkninger til oversættelsen
For the first sentence, I can only guest that "nf" stands for lack of sexual activity... :(

I cannot understand what "Merg cu nea finalty" refers to, as "finalty" is not even a correct English word, and the sentence means absolutely nothing. Therefore, I didn't translate it...
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 14 Juni 2009 20:28





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

10 Juni 2009 14:28

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi azitrad, weird text isn't it?

I'll set a poll

10 Juni 2009 15:50

azitrad
Antal indlæg: 970
Hi lilian,

It's not really a text, it's more like several SMS messages... but weird indeed


10 Juni 2009 21:43

Burduf
Antal indlæg: 238
merg cu nea

merg cu nene ?

11 Juni 2009 09:13

azitrad
Antal indlæg: 970
Yes Burduf, but what about "finalty"?

I'm going with Mr. Finalty...????


14 Juni 2009 19:41

Regina_Ally
Antal indlæg: 1
"Belive" se foloseste in alt context. Ex: Te cred.(I belive you). Corect este BELIVE,nu believe.;, I THINK that daddy wants me too.

24 Juni 2009 16:54

WlmShk
Antal indlæg: 89
Pentru Andreea: Finalty is a name. nf ar putea să însemne nea Finalty? nf=nea' Finalty. Iar nea' Finalty ar putea să fie un nene poreclit după un nume de deal. Finalty Hill. Posibil să fie din Scoţia.
O imagine cu dealul Finalty
http://www.geograph.org.uk/photo/475368

P.S.
Pentru Regina_Ally:

Bună Regina_Ally. Sper că nu te vei supăra pe mine, dar cred că faci o confuzie, pe care aş fi crezut-o, dacă nu foloseam un dicţionar să mă verific. Varianta corectă de cuvânt este "to believe". Aceasta poate avea şi semnificaţia de a crede, a presupune, a avea convingerea că o persoană este implicată într-o acţiune sau chiar a avea încredere. Am folosit ca sursă un dicţionar online, gratuit. Dacă vrei, poţi consulta şi tu: http://dictionary.reference.com/browse/believe?o=100074

Alte dicţionare (online-gratuite) utile sunt:
1.Cambridge
http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=6827&dict=CALD
2.Webster
http://www.merriam-webster.com/dictionary/believe
3.Macmillian
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/believe
4.Collins
http://dictionary.reverso.net/english-cobuild/believe
5.Oxford
http://www.askoxford.com/concise_oed/believe?view=uk