Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Română-Engleză - Eu nu mai pot de nf!Aici e o fortuna ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: RomânăEngleză

Categorie Chat

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Eu nu mai pot de nf!Aici e o fortuna ...
Text
Înscris de петя 3432
Limba sursă: Română

Eu nu mai pot de nf!

Aici e o fortună groaznică-fulgere, grindină, PACHE, e blocat de un capak dat la pământ.
Sper că nu se lasă cu un cutremur.

sedinţa. te sun eu după.

EU CRED CĂ ŞI TATI Mă VREA PE MINE.


Să mai slăbeşti, iubire, să vii fotomodel, să fac În ciudă la toţi cu bărbatul meu.
Te aÅŸtept cu verigheta. HAI,PAH!

Merg cu nea finalty.

Să ajungi la 90 până vii acasă, să zică lumea c-ai suferit după nevastă!
Observaţii despre traducere
Diacritics added, SMS language kept/Freya

Titlu
I can't stand it any longer!Here is a ...
Traducerea
Engleză

Tradus de azitrad
Limba ţintă: Engleză

I can't stand it any longer!

Here is a terrible storm – lightning, hail; P. is blocked by a tree knocked to the ground.
I hope there won't be an earthquake.

Meeting. I'll call you later.

I believe daddy wants me too.

Lose weight, love, to be a model when you come, so I can tease everybody with my man.
I'm waiting for you with the wedding ring. OK, bye!

You have to reach 90 (kg) until you get home, so that everybody will think you've been suffering for your wife!
Observaţii despre traducere
For the first sentence, I can only guest that "nf" stands for lack of sexual activity... :(

I cannot understand what "Merg cu nea finalty" refers to, as "finalty" is not even a correct English word, and the sentence means absolutely nothing. Therefore, I didn't translate it...
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 14 Iunie 2009 20:28





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

10 Iunie 2009 14:28

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi azitrad, weird text isn't it?

I'll set a poll

10 Iunie 2009 15:50

azitrad
Numărul mesajelor scrise: 970
Hi lilian,

It's not really a text, it's more like several SMS messages... but weird indeed


10 Iunie 2009 21:43

Burduf
Numărul mesajelor scrise: 238
merg cu nea

merg cu nene ?

11 Iunie 2009 09:13

azitrad
Numărul mesajelor scrise: 970
Yes Burduf, but what about "finalty"?

I'm going with Mr. Finalty...????


14 Iunie 2009 19:41

Regina_Ally
Numărul mesajelor scrise: 1
"Belive" se foloseste in alt context. Ex: Te cred.(I belive you). Corect este BELIVE,nu believe.;, I THINK that daddy wants me too.

24 Iunie 2009 16:54

WlmShk
Numărul mesajelor scrise: 89
Pentru Andreea: Finalty is a name. nf ar putea să însemne nea Finalty? nf=nea' Finalty. Iar nea' Finalty ar putea să fie un nene poreclit după un nume de deal. Finalty Hill. Posibil să fie din Scoţia.
O imagine cu dealul Finalty
http://www.geograph.org.uk/photo/475368

P.S.
Pentru Regina_Ally:

Bună Regina_Ally. Sper că nu te vei supăra pe mine, dar cred că faci o confuzie, pe care aş fi crezut-o, dacă nu foloseam un dicţionar să mă verific. Varianta corectă de cuvânt este "to believe". Aceasta poate avea şi semnificaţia de a crede, a presupune, a avea convingerea că o persoană este implicată într-o acţiune sau chiar a avea încredere. Am folosit ca sursă un dicţionar online, gratuit. Dacă vrei, poţi consulta şi tu: http://dictionary.reference.com/browse/believe?o=100074

Alte dicţionare (online-gratuite) utile sunt:
1.Cambridge
http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=6827&dict=CALD
2.Webster
http://www.merriam-webster.com/dictionary/believe
3.Macmillian
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/believe
4.Collins
http://dictionary.reverso.net/english-cobuild/believe
5.Oxford
http://www.askoxford.com/concise_oed/believe?view=uk