Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



12翻訳 - 英語 -フランス語 - The phrase signal-to-noise ratio, often...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 フランス語

カテゴリ 説明 - 科学

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
The phrase signal-to-noise ratio, often...
テキスト
itsatrap100様が投稿しました
原稿の言語: 英語

The phrase signal-to-noise ratio, often abbreviated SNR or S/N, is an engineering term for the ratio between the maximum possible signal (meaningful information) and the background noise.

タイトル
Le rapport signal/bruit,
翻訳
フランス語

Burduf様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Le rapport signal/bruit, souvent abrégé "SNR" ou "S/N" est le terme technique exprimant le rapport entre le son maximum possible (information significative) et le bruit de fond."
翻訳についてのコメント
en simplifié:

la puissance maximum de son, sans bruits parasites trop perceptibles.
Plus le son élevé, plus les sons parasites sont audibles.
Il s'agit donc du rapport de compromis entre:
le son le plus élevé et les parasites/bruits les moins perceptibles
最終承認・編集者 Francky5591 - 2009年 3月 16日 20:02





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 16日 01:48

nicolas_parizo
投稿数: 11
En raison de nombreux rapport que j'ai rédigé dans mon métier, J'écrirais plus simplement "Terme technique" au lieu de "Terme technologique"

2009年 3月 16日 06:49

Freya
投稿数: 1910
SNR or SN is true for the English term(Sound-to-Noise), but in French signal/bruit shouldn't be a different abbreviation?

2009年 3月 16日 08:27

Burduf
投稿数: 238
je ne connais pas d'abréviations correspondantes, je ne sais même pas si elles existent ????

On peut dire, le Signal Son (S/S) mais ça fait bizarre en abréviation.......

D'accord pour technique, je modifie, quand j'aurais la main !

2009年 3月 16日 10:42

Francky5591
投稿数: 12396
Foreign abbreviations are currently used in French, Freya (eg : automotive domain, ABS is a German term, "Antiblockiersystem", although some are translated. About "SNR" , French keeps the English abbreviation.

Par contre, ce qu'il faudrait modifier, Michel, c'est ce "souvent abrégé" après "le SNR ou le S/N " et le placer avant avec une petite articulation qui permettrait de ne pas penser à tort que c'est le signal en lui-même qui est souvent abrégé, comme c'est le cas dans ta formulation, et remplacer par la formulation suivante : "en abrégé : SNR ou S/N"



2009年 3月 16日 10:41

Francky5591
投稿数: 12396
"Le rapport signal/bruit, en abrégé "SNR" ou "S/N",..."

2009年 3月 16日 12:27

iordache
投稿数: 9
Le rapport signal/bruit,souvent abrégé SNR ou S/N , est un terme technologique exprimant le rapport entre le signal son maximum possible(information significative) et le bruit de fond.

2009年 3月 16日 12:51

Lein
投稿数: 3389
This is not limited to sound. 'Noise' in this case can refer to 'visible noise' as well (we use SNR all the time for microscopy!)

2009年 3月 16日 12:55

Burduf
投稿数: 238
Voilà une version tenant compte de vos suggestions

Le rapport signal/bruit, en abrégé "SNR" ou "S/N", est le terme technique exprimant le rapport au signal son maximum possible(information signicative) du bruit de fond.

2009年 3月 16日 19:13

hanternoz
投稿数: 61
...., souvent abrégé "SNR" ou "S/N", ... le rapport entre le ... et le bruit de fond.

2009年 3月 16日 19:30

Francky5591
投稿数: 12396
Oui, je crois qu'hanternoz a raison, "souvent" est dans le texte original, et aussi "le rapport entre...et..." est mieux que "le rapport au..."

Donc, pour conclure, si tu n'y vois pas d'inconvénient, Michel, la traduction la plus aboutie serait la suivante :

"Le rapport signal/bruit, souvent abrégé "SNR" ou "S/N" est le terme technique exprimant le rapport entre le son maximum possible (information significative) et le bruit de fond."

Si tu es d'accord, je rectifie et je valide.

Merci pour votre participation, respectivement nicolas_parizo, Freya, iordach, Lein et hanternoz!


2009年 3月 16日 19:32

Burduf
投稿数: 238
oui oui, moi je suis qu'un modeste participant§
Et tout ça me convient parfaitement