Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



12Umseting - Enskt-Franskt - The phrase signal-to-noise ratio, often...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktFranskt

Bólkur Frágreiðing - Náttúruvísindi

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
The phrase signal-to-noise ratio, often...
Tekstur
Framborið av itsatrap100
Uppruna mál: Enskt

The phrase signal-to-noise ratio, often abbreviated SNR or S/N, is an engineering term for the ratio between the maximum possible signal (meaningful information) and the background noise.

Heiti
Le rapport signal/bruit,
Umseting
Franskt

Umsett av Burduf
Ynskt mál: Franskt

Le rapport signal/bruit, souvent abrégé "SNR" ou "S/N" est le terme technique exprimant le rapport entre le son maximum possible (information significative) et le bruit de fond."
Viðmerking um umsetingina
en simplifié:

la puissance maximum de son, sans bruits parasites trop perceptibles.
Plus le son élevé, plus les sons parasites sont audibles.
Il s'agit donc du rapport de compromis entre:
le son le plus élevé et les parasites/bruits les moins perceptibles
Góðkent av Francky5591 - 16 Mars 2009 20:02





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

16 Mars 2009 01:48

nicolas_parizo
Tal av boðum: 11
En raison de nombreux rapport que j'ai rédigé dans mon métier, J'écrirais plus simplement "Terme technique" au lieu de "Terme technologique"

16 Mars 2009 06:49

Freya
Tal av boðum: 1910
SNR or SN is true for the English term(Sound-to-Noise), but in French signal/bruit shouldn't be a different abbreviation?

16 Mars 2009 08:27

Burduf
Tal av boðum: 238
je ne connais pas d'abréviations correspondantes, je ne sais même pas si elles existent ????

On peut dire, le Signal Son (S/S) mais ça fait bizarre en abréviation.......

D'accord pour technique, je modifie, quand j'aurais la main !

16 Mars 2009 10:42

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Foreign abbreviations are currently used in French, Freya (eg : automotive domain, ABS is a German term, "Antiblockiersystem", although some are translated. About "SNR" , French keeps the English abbreviation.

Par contre, ce qu'il faudrait modifier, Michel, c'est ce "souvent abrégé" après "le SNR ou le S/N " et le placer avant avec une petite articulation qui permettrait de ne pas penser à tort que c'est le signal en lui-même qui est souvent abrégé, comme c'est le cas dans ta formulation, et remplacer par la formulation suivante : "en abrégé : SNR ou S/N"



16 Mars 2009 10:41

Francky5591
Tal av boðum: 12396
"Le rapport signal/bruit, en abrégé "SNR" ou "S/N",..."

16 Mars 2009 12:27

iordache
Tal av boðum: 9
Le rapport signal/bruit,souvent abrégé SNR ou S/N , est un terme technologique exprimant le rapport entre le signal son maximum possible(information significative) et le bruit de fond.

16 Mars 2009 12:51

Lein
Tal av boðum: 3389
This is not limited to sound. 'Noise' in this case can refer to 'visible noise' as well (we use SNR all the time for microscopy!)

16 Mars 2009 12:55

Burduf
Tal av boðum: 238
Voilà une version tenant compte de vos suggestions

Le rapport signal/bruit, en abrégé "SNR" ou "S/N", est le terme technique exprimant le rapport au signal son maximum possible(information signicative) du bruit de fond.

16 Mars 2009 19:13

hanternoz
Tal av boðum: 61
...., souvent abrégé "SNR" ou "S/N", ... le rapport entre le ... et le bruit de fond.

16 Mars 2009 19:30

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Oui, je crois qu'hanternoz a raison, "souvent" est dans le texte original, et aussi "le rapport entre...et..." est mieux que "le rapport au..."

Donc, pour conclure, si tu n'y vois pas d'inconvénient, Michel, la traduction la plus aboutie serait la suivante :

"Le rapport signal/bruit, souvent abrégé "SNR" ou "S/N" est le terme technique exprimant le rapport entre le son maximum possible (information significative) et le bruit de fond."

Si tu es d'accord, je rectifie et je valide.

Merci pour votre participation, respectivement nicolas_parizo, Freya, iordach, Lein et hanternoz!


16 Mars 2009 19:32

Burduf
Tal av boðum: 238
oui oui, moi je suis qu'un modeste participant§
Et tout ça me convient parfaitement