Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



12Traduction - Anglais-Français - The phrase signal-to-noise ratio, often...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisFrançais

Catégorie Explications - Science

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
The phrase signal-to-noise ratio, often...
Texte
Proposé par itsatrap100
Langue de départ: Anglais

The phrase signal-to-noise ratio, often abbreviated SNR or S/N, is an engineering term for the ratio between the maximum possible signal (meaningful information) and the background noise.

Titre
Le rapport signal/bruit,
Traduction
Français

Traduit par Burduf
Langue d'arrivée: Français

Le rapport signal/bruit, souvent abrégé "SNR" ou "S/N" est le terme technique exprimant le rapport entre le son maximum possible (information significative) et le bruit de fond."
Commentaires pour la traduction
en simplifié:

la puissance maximum de son, sans bruits parasites trop perceptibles.
Plus le son élevé, plus les sons parasites sont audibles.
Il s'agit donc du rapport de compromis entre:
le son le plus élevé et les parasites/bruits les moins perceptibles
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 16 Mars 2009 20:02





Derniers messages

Auteur
Message

16 Mars 2009 01:48

nicolas_parizo
Nombre de messages: 11
En raison de nombreux rapport que j'ai rédigé dans mon métier, J'écrirais plus simplement "Terme technique" au lieu de "Terme technologique"

16 Mars 2009 06:49

Freya
Nombre de messages: 1910
SNR or SN is true for the English term(Sound-to-Noise), but in French signal/bruit shouldn't be a different abbreviation?

16 Mars 2009 08:27

Burduf
Nombre de messages: 238
je ne connais pas d'abréviations correspondantes, je ne sais même pas si elles existent ????

On peut dire, le Signal Son (S/S) mais ça fait bizarre en abréviation.......

D'accord pour technique, je modifie, quand j'aurais la main !

16 Mars 2009 10:42

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Foreign abbreviations are currently used in French, Freya (eg : automotive domain, ABS is a German term, "Antiblockiersystem", although some are translated. About "SNR" , French keeps the English abbreviation.

Par contre, ce qu'il faudrait modifier, Michel, c'est ce "souvent abrégé" après "le SNR ou le S/N " et le placer avant avec une petite articulation qui permettrait de ne pas penser à tort que c'est le signal en lui-même qui est souvent abrégé, comme c'est le cas dans ta formulation, et remplacer par la formulation suivante : "en abrégé : SNR ou S/N"



16 Mars 2009 10:41

Francky5591
Nombre de messages: 12396
"Le rapport signal/bruit, en abrégé "SNR" ou "S/N",..."

16 Mars 2009 12:27

iordache
Nombre de messages: 9
Le rapport signal/bruit,souvent abrégé SNR ou S/N , est un terme technologique exprimant le rapport entre le signal son maximum possible(information significative) et le bruit de fond.

16 Mars 2009 12:51

Lein
Nombre de messages: 3389
This is not limited to sound. 'Noise' in this case can refer to 'visible noise' as well (we use SNR all the time for microscopy!)

16 Mars 2009 12:55

Burduf
Nombre de messages: 238
Voilà une version tenant compte de vos suggestions

Le rapport signal/bruit, en abrégé "SNR" ou "S/N", est le terme technique exprimant le rapport au signal son maximum possible(information signicative) du bruit de fond.

16 Mars 2009 19:13

hanternoz
Nombre de messages: 61
...., souvent abrégé "SNR" ou "S/N", ... le rapport entre le ... et le bruit de fond.

16 Mars 2009 19:30

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Oui, je crois qu'hanternoz a raison, "souvent" est dans le texte original, et aussi "le rapport entre...et..." est mieux que "le rapport au..."

Donc, pour conclure, si tu n'y vois pas d'inconvénient, Michel, la traduction la plus aboutie serait la suivante :

"Le rapport signal/bruit, souvent abrégé "SNR" ou "S/N" est le terme technique exprimant le rapport entre le son maximum possible (information significative) et le bruit de fond."

Si tu es d'accord, je rectifie et je valide.

Merci pour votre participation, respectivement nicolas_parizo, Freya, iordach, Lein et hanternoz!


16 Mars 2009 19:32

Burduf
Nombre de messages: 238
oui oui, moi je suis qu'un modeste participant§
Et tout ça me convient parfaitement