Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



12翻译 - 英语-法语 - The phrase signal-to-noise ratio, often...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语法语

讨论区 解释 - 科学

本翻译"仅需意译"。
标题
The phrase signal-to-noise ratio, often...
正文
提交 itsatrap100
源语言: 英语

The phrase signal-to-noise ratio, often abbreviated SNR or S/N, is an engineering term for the ratio between the maximum possible signal (meaningful information) and the background noise.

标题
Le rapport signal/bruit,
翻译
法语

翻译 Burduf
目的语言: 法语

Le rapport signal/bruit, souvent abrégé "SNR" ou "S/N" est le terme technique exprimant le rapport entre le son maximum possible (information significative) et le bruit de fond."
给这篇翻译加备注
en simplifié:

la puissance maximum de son, sans bruits parasites trop perceptibles.
Plus le son élevé, plus les sons parasites sont audibles.
Il s'agit donc du rapport de compromis entre:
le son le plus élevé et les parasites/bruits les moins perceptibles
Francky5591认可或编辑 - 2009年 三月 16日 20:02





最近发帖

作者
帖子

2009年 三月 16日 01:48

nicolas_parizo
文章总计: 11
En raison de nombreux rapport que j'ai rédigé dans mon métier, J'écrirais plus simplement "Terme technique" au lieu de "Terme technologique"

2009年 三月 16日 06:49

Freya
文章总计: 1910
SNR or SN is true for the English term(Sound-to-Noise), but in French signal/bruit shouldn't be a different abbreviation?

2009年 三月 16日 08:27

Burduf
文章总计: 238
je ne connais pas d'abréviations correspondantes, je ne sais même pas si elles existent ????

On peut dire, le Signal Son (S/S) mais ça fait bizarre en abréviation.......

D'accord pour technique, je modifie, quand j'aurais la main !

2009年 三月 16日 10:42

Francky5591
文章总计: 12396
Foreign abbreviations are currently used in French, Freya (eg : automotive domain, ABS is a German term, "Antiblockiersystem", although some are translated. About "SNR" , French keeps the English abbreviation.

Par contre, ce qu'il faudrait modifier, Michel, c'est ce "souvent abrégé" après "le SNR ou le S/N " et le placer avant avec une petite articulation qui permettrait de ne pas penser à tort que c'est le signal en lui-même qui est souvent abrégé, comme c'est le cas dans ta formulation, et remplacer par la formulation suivante : "en abrégé : SNR ou S/N"



2009年 三月 16日 10:41

Francky5591
文章总计: 12396
"Le rapport signal/bruit, en abrégé "SNR" ou "S/N",..."

2009年 三月 16日 12:27

iordache
文章总计: 9
Le rapport signal/bruit,souvent abrégé SNR ou S/N , est un terme technologique exprimant le rapport entre le signal son maximum possible(information significative) et le bruit de fond.

2009年 三月 16日 12:51

Lein
文章总计: 3389
This is not limited to sound. 'Noise' in this case can refer to 'visible noise' as well (we use SNR all the time for microscopy!)

2009年 三月 16日 12:55

Burduf
文章总计: 238
Voilà une version tenant compte de vos suggestions

Le rapport signal/bruit, en abrégé "SNR" ou "S/N", est le terme technique exprimant le rapport au signal son maximum possible(information signicative) du bruit de fond.

2009年 三月 16日 19:13

hanternoz
文章总计: 61
...., souvent abrégé "SNR" ou "S/N", ... le rapport entre le ... et le bruit de fond.

2009年 三月 16日 19:30

Francky5591
文章总计: 12396
Oui, je crois qu'hanternoz a raison, "souvent" est dans le texte original, et aussi "le rapport entre...et..." est mieux que "le rapport au..."

Donc, pour conclure, si tu n'y vois pas d'inconvénient, Michel, la traduction la plus aboutie serait la suivante :

"Le rapport signal/bruit, souvent abrégé "SNR" ou "S/N" est le terme technique exprimant le rapport entre le son maximum possible (information significative) et le bruit de fond."

Si tu es d'accord, je rectifie et je valide.

Merci pour votre participation, respectivement nicolas_parizo, Freya, iordach, Lein et hanternoz!


2009年 三月 16日 19:32

Burduf
文章总计: 238
oui oui, moi je suis qu'un modeste participant§
Et tout ça me convient parfaitement