Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



12번역 - 영어-프랑스어 - The phrase signal-to-noise ratio, often...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어프랑스어

분류 설명들 - 과학

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
The phrase signal-to-noise ratio, often...
본문
itsatrap100에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

The phrase signal-to-noise ratio, often abbreviated SNR or S/N, is an engineering term for the ratio between the maximum possible signal (meaningful information) and the background noise.

제목
Le rapport signal/bruit,
번역
프랑스어

Burduf에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Le rapport signal/bruit, souvent abrégé "SNR" ou "S/N" est le terme technique exprimant le rapport entre le son maximum possible (information significative) et le bruit de fond."
이 번역물에 관한 주의사항
en simplifié:

la puissance maximum de son, sans bruits parasites trop perceptibles.
Plus le son élevé, plus les sons parasites sont audibles.
Il s'agit donc du rapport de compromis entre:
le son le plus élevé et les parasites/bruits les moins perceptibles
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 16일 20:02





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 3월 16일 01:48

nicolas_parizo
게시물 갯수: 11
En raison de nombreux rapport que j'ai rédigé dans mon métier, J'écrirais plus simplement "Terme technique" au lieu de "Terme technologique"

2009년 3월 16일 06:49

Freya
게시물 갯수: 1910
SNR or SN is true for the English term(Sound-to-Noise), but in French signal/bruit shouldn't be a different abbreviation?

2009년 3월 16일 08:27

Burduf
게시물 갯수: 238
je ne connais pas d'abréviations correspondantes, je ne sais même pas si elles existent ????

On peut dire, le Signal Son (S/S) mais ça fait bizarre en abréviation.......

D'accord pour technique, je modifie, quand j'aurais la main !

2009년 3월 16일 10:42

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Foreign abbreviations are currently used in French, Freya (eg : automotive domain, ABS is a German term, "Antiblockiersystem", although some are translated. About "SNR" , French keeps the English abbreviation.

Par contre, ce qu'il faudrait modifier, Michel, c'est ce "souvent abrégé" après "le SNR ou le S/N " et le placer avant avec une petite articulation qui permettrait de ne pas penser à tort que c'est le signal en lui-même qui est souvent abrégé, comme c'est le cas dans ta formulation, et remplacer par la formulation suivante : "en abrégé : SNR ou S/N"



2009년 3월 16일 10:41

Francky5591
게시물 갯수: 12396
"Le rapport signal/bruit, en abrégé "SNR" ou "S/N",..."

2009년 3월 16일 12:27

iordache
게시물 갯수: 9
Le rapport signal/bruit,souvent abrégé SNR ou S/N , est un terme technologique exprimant le rapport entre le signal son maximum possible(information significative) et le bruit de fond.

2009년 3월 16일 12:51

Lein
게시물 갯수: 3389
This is not limited to sound. 'Noise' in this case can refer to 'visible noise' as well (we use SNR all the time for microscopy!)

2009년 3월 16일 12:55

Burduf
게시물 갯수: 238
Voilà une version tenant compte de vos suggestions

Le rapport signal/bruit, en abrégé "SNR" ou "S/N", est le terme technique exprimant le rapport au signal son maximum possible(information signicative) du bruit de fond.

2009년 3월 16일 19:13

hanternoz
게시물 갯수: 61
...., souvent abrégé "SNR" ou "S/N", ... le rapport entre le ... et le bruit de fond.

2009년 3월 16일 19:30

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Oui, je crois qu'hanternoz a raison, "souvent" est dans le texte original, et aussi "le rapport entre...et..." est mieux que "le rapport au..."

Donc, pour conclure, si tu n'y vois pas d'inconvénient, Michel, la traduction la plus aboutie serait la suivante :

"Le rapport signal/bruit, souvent abrégé "SNR" ou "S/N" est le terme technique exprimant le rapport entre le son maximum possible (information significative) et le bruit de fond."

Si tu es d'accord, je rectifie et je valide.

Merci pour votre participation, respectivement nicolas_parizo, Freya, iordach, Lein et hanternoz!


2009년 3월 16일 19:32

Burduf
게시물 갯수: 238
oui oui, moi je suis qu'un modeste participant§
Et tout ça me convient parfaitement