Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



12ترجمة - انجليزي-فرنسي - The phrase signal-to-noise ratio, often...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيفرنسي

صنف شرح - علم

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
The phrase signal-to-noise ratio, often...
نص
إقترحت من طرف itsatrap100
لغة مصدر: انجليزي

The phrase signal-to-noise ratio, often abbreviated SNR or S/N, is an engineering term for the ratio between the maximum possible signal (meaningful information) and the background noise.

عنوان
Le rapport signal/bruit,
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف Burduf
لغة الهدف: فرنسي

Le rapport signal/bruit, souvent abrégé "SNR" ou "S/N" est le terme technique exprimant le rapport entre le son maximum possible (information significative) et le bruit de fond."
ملاحظات حول الترجمة
en simplifié:

la puissance maximum de son, sans bruits parasites trop perceptibles.
Plus le son élevé, plus les sons parasites sont audibles.
Il s'agit donc du rapport de compromis entre:
le son le plus élevé et les parasites/bruits les moins perceptibles
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 16 أذار 2009 20:02





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

16 أذار 2009 01:48

nicolas_parizo
عدد الرسائل: 11
En raison de nombreux rapport que j'ai rédigé dans mon métier, J'écrirais plus simplement "Terme technique" au lieu de "Terme technologique"

16 أذار 2009 06:49

Freya
عدد الرسائل: 1910
SNR or SN is true for the English term(Sound-to-Noise), but in French signal/bruit shouldn't be a different abbreviation?

16 أذار 2009 08:27

Burduf
عدد الرسائل: 238
je ne connais pas d'abréviations correspondantes, je ne sais même pas si elles existent ????

On peut dire, le Signal Son (S/S) mais ça fait bizarre en abréviation.......

D'accord pour technique, je modifie, quand j'aurais la main !

16 أذار 2009 10:42

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Foreign abbreviations are currently used in French, Freya (eg : automotive domain, ABS is a German term, "Antiblockiersystem", although some are translated. About "SNR" , French keeps the English abbreviation.

Par contre, ce qu'il faudrait modifier, Michel, c'est ce "souvent abrégé" après "le SNR ou le S/N " et le placer avant avec une petite articulation qui permettrait de ne pas penser à tort que c'est le signal en lui-même qui est souvent abrégé, comme c'est le cas dans ta formulation, et remplacer par la formulation suivante : "en abrégé : SNR ou S/N"



16 أذار 2009 10:41

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
"Le rapport signal/bruit, en abrégé "SNR" ou "S/N",..."

16 أذار 2009 12:27

iordache
عدد الرسائل: 9
Le rapport signal/bruit,souvent abrégé SNR ou S/N , est un terme technologique exprimant le rapport entre le signal son maximum possible(information significative) et le bruit de fond.

16 أذار 2009 12:51

Lein
عدد الرسائل: 3389
This is not limited to sound. 'Noise' in this case can refer to 'visible noise' as well (we use SNR all the time for microscopy!)

16 أذار 2009 12:55

Burduf
عدد الرسائل: 238
Voilà une version tenant compte de vos suggestions

Le rapport signal/bruit, en abrégé "SNR" ou "S/N", est le terme technique exprimant le rapport au signal son maximum possible(information signicative) du bruit de fond.

16 أذار 2009 19:13

hanternoz
عدد الرسائل: 61
...., souvent abrégé "SNR" ou "S/N", ... le rapport entre le ... et le bruit de fond.

16 أذار 2009 19:30

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Oui, je crois qu'hanternoz a raison, "souvent" est dans le texte original, et aussi "le rapport entre...et..." est mieux que "le rapport au..."

Donc, pour conclure, si tu n'y vois pas d'inconvénient, Michel, la traduction la plus aboutie serait la suivante :

"Le rapport signal/bruit, souvent abrégé "SNR" ou "S/N" est le terme technique exprimant le rapport entre le son maximum possible (information significative) et le bruit de fond."

Si tu es d'accord, je rectifie et je valide.

Merci pour votre participation, respectivement nicolas_parizo, Freya, iordach, Lein et hanternoz!


16 أذار 2009 19:32

Burduf
عدد الرسائل: 238
oui oui, moi je suis qu'un modeste participant§
Et tout ça me convient parfaitement