Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-スウェーデン語 - Croyez, Monsieur, à mes sentiments très dévoués.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語トルコ語スウェーデン語

タイトル
Croyez, Monsieur, à mes sentiments très dévoués.
テキスト
blixten様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Croyez, Monsieur, à mes sentiments très dévoués.

タイトル
Bästa hälsningar
翻訳
スウェーデン語

swe27様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Bästa hälsningar
翻訳についてのコメント
If this is an ending of a letter the meaning have to change in Swedish,,we do not use elaborate greeting phrases.

Skulle även kunna vara: "Vänliga hälsningar".
最終承認・編集者 pias - 2009年 2月 13日 14:28





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 2月 12日 13:50

mrnupsen
投稿数: 13
Det er stor forskjell på fransk og svneks/dansk/norsk - de er veldig høflige i brev. Jeg kan ikke se for meg at en svenske ville avsluttet et brev med "tro på mina hängivna känslor".

2009年 2月 12日 14:29

pias
投稿数: 8113
Ok, jag ser att du ändrat översättningen swe27, jag kör igång en ny omröstning!

2009年 2月 13日 14:04

pias
投稿数: 8113
Hej swe27,
jag funderar på om det inte är vanligare att skriva: "Vänliga hälsningar" alt. "Med vänlig hälsning".

Vad tror du om det?

2009年 2月 13日 14:06

pias
投稿数: 8113
Ps. jag råkade se att du firar precis ett år idag som medlem på Cucumis. GRATTIS

2009年 2月 13日 14:20

swe27
投稿数: 33
Jag skulle säga att det är lika vanligt.
Många mejlprogram har Med vänlig hälsning inlagt för autokorrigering men vänliga hälsningar känns mer modernt. Bästa hälsningar kanske passar bättre i vissa affärssammanhang. Beror på från fall till fall, samt personligt.
Tackar, det får jag fira

2009年 2月 13日 14:27

pias
投稿数: 8113
Ja, jag håller med, "Vänliga hälsningar" låter modernare och dessutom mycket mjukare, vänligare Jag gör en liten anteckning i noteringarna och godkänner den sedan.