Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Francês-Sueco - Croyez, Monsieur, à mes sentiments très dévoués.

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsTurcoSueco

Título
Croyez, Monsieur, à mes sentiments très dévoués.
Texto
Enviado por blixten
Língua de origem: Francês

Croyez, Monsieur, à mes sentiments très dévoués.

Título
Bästa hälsningar
Tradução
Sueco

Traduzido por swe27
Língua alvo: Sueco

Bästa hälsningar
Notas sobre a tradução
If this is an ending of a letter the meaning have to change in Swedish,,we do not use elaborate greeting phrases.

Skulle även kunna vara: "Vänliga hälsningar".
Última validação ou edição por pias - 13 Fevereiro 2009 14:28





Última Mensagem

Autor
Mensagem

12 Fevereiro 2009 13:50

mrnupsen
Número de mensagens: 13
Det er stor forskjell på fransk og svneks/dansk/norsk - de er veldig høflige i brev. Jeg kan ikke se for meg at en svenske ville avsluttet et brev med "tro på mina hängivna känslor".

12 Fevereiro 2009 14:29

pias
Número de mensagens: 8113
Ok, jag ser att du ändrat översättningen swe27, jag kör igång en ny omröstning!

13 Fevereiro 2009 14:04

pias
Número de mensagens: 8113
Hej swe27,
jag funderar på om det inte är vanligare att skriva: "Vänliga hälsningar" alt. "Med vänlig hälsning".

Vad tror du om det?

13 Fevereiro 2009 14:06

pias
Número de mensagens: 8113
Ps. jag råkade se att du firar precis ett år idag som medlem på Cucumis. GRATTIS

13 Fevereiro 2009 14:20

swe27
Número de mensagens: 33
Jag skulle säga att det är lika vanligt.
Många mejlprogram har Med vänlig hälsning inlagt för autokorrigering men vänliga hälsningar känns mer modernt. Bästa hälsningar kanske passar bättre i vissa affärssammanhang. Beror på från fall till fall, samt personligt.
Tackar, det får jag fira

13 Fevereiro 2009 14:27

pias
Número de mensagens: 8113
Ja, jag håller med, "Vänliga hälsningar" låter modernare och dessutom mycket mjukare, vänligare Jag gör en liten anteckning i noteringarna och godkänner den sedan.