Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-스웨덴어 - Croyez, Monsieur, à mes sentiments très dévoués.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어터키어스웨덴어

제목
Croyez, Monsieur, à mes sentiments très dévoués.
본문
blixten에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Croyez, Monsieur, à mes sentiments très dévoués.

제목
Bästa hälsningar
번역
스웨덴어

swe27에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Bästa hälsningar
이 번역물에 관한 주의사항
If this is an ending of a letter the meaning have to change in Swedish,,we do not use elaborate greeting phrases.

Skulle även kunna vara: "Vänliga hälsningar".
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 13일 14:28





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 2월 12일 13:50

mrnupsen
게시물 갯수: 13
Det er stor forskjell på fransk og svneks/dansk/norsk - de er veldig høflige i brev. Jeg kan ikke se for meg at en svenske ville avsluttet et brev med "tro på mina hängivna känslor".

2009년 2월 12일 14:29

pias
게시물 갯수: 8113
Ok, jag ser att du ändrat översättningen swe27, jag kör igång en ny omröstning!

2009년 2월 13일 14:04

pias
게시물 갯수: 8113
Hej swe27,
jag funderar på om det inte är vanligare att skriva: "Vänliga hälsningar" alt. "Med vänlig hälsning".

Vad tror du om det?

2009년 2월 13일 14:06

pias
게시물 갯수: 8113
Ps. jag råkade se att du firar precis ett år idag som medlem på Cucumis. GRATTIS

2009년 2월 13일 14:20

swe27
게시물 갯수: 33
Jag skulle säga att det är lika vanligt.
Många mejlprogram har Med vänlig hälsning inlagt för autokorrigering men vänliga hälsningar känns mer modernt. Bästa hälsningar kanske passar bättre i vissa affärssammanhang. Beror på från fall till fall, samt personligt.
Tackar, det får jag fira

2009년 2월 13일 14:27

pias
게시물 갯수: 8113
Ja, jag håller med, "Vänliga hälsningar" låter modernare och dessutom mycket mjukare, vänligare Jag gör en liten anteckning i noteringarna och godkänner den sedan.