Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-स्विडेनी - Croyez, Monsieur, à mes sentiments très dévoués.

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीतुर्केलीस्विडेनी

शीर्षक
Croyez, Monsieur, à mes sentiments très dévoués.
हरफ
blixtenद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

Croyez, Monsieur, à mes sentiments très dévoués.

शीर्षक
Bästa hälsningar
अनुबाद
स्विडेनी

swe27द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्विडेनी

Bästa hälsningar
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
If this is an ending of a letter the meaning have to change in Swedish,,we do not use elaborate greeting phrases.

Skulle även kunna vara: "Vänliga hälsningar".
Validated by pias - 2009年 फेब्रुअरी 13日 14:28





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 फेब्रुअरी 12日 13:50

mrnupsen
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 13
Det er stor forskjell på fransk og svneks/dansk/norsk - de er veldig høflige i brev. Jeg kan ikke se for meg at en svenske ville avsluttet et brev med "tro på mina hängivna känslor".

2009年 फेब्रुअरी 12日 14:29

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Ok, jag ser att du ändrat översättningen swe27, jag kör igång en ny omröstning!

2009年 फेब्रुअरी 13日 14:04

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Hej swe27,
jag funderar på om det inte är vanligare att skriva: "Vänliga hälsningar" alt. "Med vänlig hälsning".

Vad tror du om det?

2009年 फेब्रुअरी 13日 14:06

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Ps. jag råkade se att du firar precis ett år idag som medlem på Cucumis. GRATTIS

2009年 फेब्रुअरी 13日 14:20

swe27
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 33
Jag skulle säga att det är lika vanligt.
Många mejlprogram har Med vänlig hälsning inlagt för autokorrigering men vänliga hälsningar känns mer modernt. Bästa hälsningar kanske passar bättre i vissa affärssammanhang. Beror på från fall till fall, samt personligt.
Tackar, det får jag fira

2009年 फेब्रुअरी 13日 14:27

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Ja, jag håller med, "Vänliga hälsningar" låter modernare och dessutom mycket mjukare, vänligare Jag gör en liten anteckning i noteringarna och godkänner den sedan.