Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Френски-Swedish - Croyez, Monsieur, à mes sentiments très dévoués.

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ФренскиТурскиSwedish

Заглавие
Croyez, Monsieur, à mes sentiments très dévoués.
Текст
Предоставено от blixten
Език, от който се превежда: Френски

Croyez, Monsieur, à mes sentiments très dévoués.

Заглавие
Bästa hälsningar
Превод
Swedish

Преведено от swe27
Желан език: Swedish

Bästa hälsningar
Забележки за превода
If this is an ending of a letter the meaning have to change in Swedish,,we do not use elaborate greeting phrases.

Skulle även kunna vara: "Vänliga hälsningar".
За последен път се одобри от pias - 13 Февруари 2009 14:28





Последно мнение

Автор
Мнение

12 Февруари 2009 13:50

mrnupsen
Общо мнения: 13
Det er stor forskjell på fransk og svneks/dansk/norsk - de er veldig høflige i brev. Jeg kan ikke se for meg at en svenske ville avsluttet et brev med "tro på mina hängivna känslor".

12 Февруари 2009 14:29

pias
Общо мнения: 8113
Ok, jag ser att du ändrat översättningen swe27, jag kör igång en ny omröstning!

13 Февруари 2009 14:04

pias
Общо мнения: 8113
Hej swe27,
jag funderar på om det inte är vanligare att skriva: "Vänliga hälsningar" alt. "Med vänlig hälsning".

Vad tror du om det?

13 Февруари 2009 14:06

pias
Общо мнения: 8113
Ps. jag råkade se att du firar precis ett år idag som medlem på Cucumis. GRATTIS

13 Февруари 2009 14:20

swe27
Общо мнения: 33
Jag skulle säga att det är lika vanligt.
Många mejlprogram har Med vänlig hälsning inlagt för autokorrigering men vänliga hälsningar känns mer modernt. Bästa hälsningar kanske passar bättre i vissa affärssammanhang. Beror på från fall till fall, samt personligt.
Tackar, det får jag fira

13 Февруари 2009 14:27

pias
Общо мнения: 8113
Ja, jag håller med, "Vänliga hälsningar" låter modernare och dessutom mycket mjukare, vänligare Jag gör en liten anteckning i noteringarna och godkänner den sedan.