Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-سويدي - Croyez, Monsieur, à mes sentiments très dévoués.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيتركيسويدي

عنوان
Croyez, Monsieur, à mes sentiments très dévoués.
نص
إقترحت من طرف blixten
لغة مصدر: فرنسي

Croyez, Monsieur, à mes sentiments très dévoués.

عنوان
Bästa hälsningar
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف swe27
لغة الهدف: سويدي

Bästa hälsningar
ملاحظات حول الترجمة
If this is an ending of a letter the meaning have to change in Swedish,,we do not use elaborate greeting phrases.

Skulle även kunna vara: "Vänliga hälsningar".
آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 13 شباط 2009 14:28





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

12 شباط 2009 13:50

mrnupsen
عدد الرسائل: 13
Det er stor forskjell på fransk og svneks/dansk/norsk - de er veldig høflige i brev. Jeg kan ikke se for meg at en svenske ville avsluttet et brev med "tro på mina hängivna känslor".

12 شباط 2009 14:29

pias
عدد الرسائل: 8113
Ok, jag ser att du ändrat översättningen swe27, jag kör igång en ny omröstning!

13 شباط 2009 14:04

pias
عدد الرسائل: 8113
Hej swe27,
jag funderar på om det inte är vanligare att skriva: "Vänliga hälsningar" alt. "Med vänlig hälsning".

Vad tror du om det?

13 شباط 2009 14:06

pias
عدد الرسائل: 8113
Ps. jag råkade se att du firar precis ett år idag som medlem på Cucumis. GRATTIS

13 شباط 2009 14:20

swe27
عدد الرسائل: 33
Jag skulle säga att det är lika vanligt.
Många mejlprogram har Med vänlig hälsning inlagt för autokorrigering men vänliga hälsningar känns mer modernt. Bästa hälsningar kanske passar bättre i vissa affärssammanhang. Beror på från fall till fall, samt personligt.
Tackar, det får jag fira

13 شباط 2009 14:27

pias
عدد الرسائل: 8113
Ja, jag håller med, "Vänliga hälsningar" låter modernare och dessutom mycket mjukare, vänligare Jag gör en liten anteckning i noteringarna och godkänner den sedan.