Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-ドイツ語 - Εμείς πηγαίνουμε εκδρομή.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語ブルガリア語フランス語トルコ語スペイン語英語 オランダ語ドイツ語イタリア語ルーマニア語ポルトガル語中国語簡体字アルバニア語

カテゴリ

タイトル
Εμείς πηγαίνουμε εκδρομή.
テキスト
ΜΑΡΙΩ様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

Εμείς πηγαίνουμε εκδρομή.

タイトル
Wir machen einen Ausflug
翻訳
ドイツ語

alizeia様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Wir machen einen Ausflug
最終承認・編集者 italo07 - 2009年 1月 14日 17:08





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 1月 14日 10:07

bgl88
投稿数: 32
While this is correct, I also think that perhaps the French word "excursion" might possibly translate better to "Ausflug" in German. So I would suggest something like "Wir machen einen Ausflug"

2009年 1月 14日 11:27

gbernsdorff
投稿数: 240
I can only judge by the French translation. ' partir en excursion' is a more specific way of travelling than 'auf Reise gehen'. Therefore I think that 'Wir gehen auf Exkursion' or 'Wir machen einen Ausflug' would be more accurate.

2009年 1月 14日 13:00

merdogan
投稿数: 3769
I agree with bgl88.

2009年 1月 14日 14:34

gamine
投稿数: 4611
I would say "Ausflug" instead of Reise.

2009年 1月 14日 16:27

iamfromaustria
投稿数: 1335
I go along with the other suggestions (Ausflug or Exkursion).