Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - アルバニア語-スペイン語 - Flm edhee une ty tpershendes

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アルバニア語英語 イタリア語スペイン語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Flm edhee une ty tpershendes
テキスト
nicky21様が投稿しました
原稿の言語: アルバニア語

Flm edhee une ty tpershendes

タイトル
Gracias, saludos
翻訳
スペイン語

mimarspre様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Gracias, saludos también de mi parte.
翻訳についてのコメント
I took the English translation as basis
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 10月 20日 22:59





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 13日 19:54

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Just "saludos" without the "much", because you don't have it in english. And "de mi parte" I think that sounds better.

2008年 10月 13日 20:06

mimarspre
投稿数: 55
You are right thanks!!! I do not know why I wrote "muchos" :oP I have corrected it already. About "de parte mía" or " the mi parte" hmmm, I think it is just a matter of taste. Thank you very much for your help :o) greetings, Milagro

2008年 10月 13日 20:11

Sweet Dreams
投稿数: 2202
You're welcome.
I guess you're right. It's just a matter of tastes. It's just a opinion.

2008年 10月 13日 20:16

mimarspre
投稿数: 55
Thank you very much again, I changed also the "de parte mía" part too :oP , I am afraid you were not the only one who thought that it does not sound good the other way :oP . Greeting Milagro