Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Arnavutça-İspanyolca - Flm edhee une ty tpershendes

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Arnavutçaİngilizceİtalyancaİspanyolca

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Flm edhee une ty tpershendes
Metin
Öneri nicky21
Kaynak dil: Arnavutça

Flm edhee une ty tpershendes

Başlık
Gracias, saludos
Tercüme
İspanyolca

Çeviri mimarspre
Hedef dil: İspanyolca

Gracias, saludos también de mi parte.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
I took the English translation as basis
En son lilian canale tarafından onaylandı - 20 Ekim 2008 22:59





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

13 Ekim 2008 19:54

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
Just "saludos" without the "much", because you don't have it in english. And "de mi parte" I think that sounds better.

13 Ekim 2008 20:06

mimarspre
Mesaj Sayısı: 55
You are right thanks!!! I do not know why I wrote "muchos" :oP I have corrected it already. About "de parte mía" or " the mi parte" hmmm, I think it is just a matter of taste. Thank you very much for your help :o) greetings, Milagro

13 Ekim 2008 20:11

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
You're welcome.
I guess you're right. It's just a matter of tastes. It's just a opinion.

13 Ekim 2008 20:16

mimarspre
Mesaj Sayısı: 55
Thank you very much again, I changed also the "de parte mía" part too :oP , I am afraid you were not the only one who thought that it does not sound good the other way :oP . Greeting Milagro