Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Albansk-Spansk - Flm edhee une ty tpershendes

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: AlbanskEngelskItalienskSpansk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Flm edhee une ty tpershendes
Tekst
Tilmeldt af nicky21
Sprog, der skal oversættes fra: Albansk

Flm edhee une ty tpershendes

Titel
Gracias, saludos
Oversættelse
Spansk

Oversat af mimarspre
Sproget, der skal oversættes til: Spansk

Gracias, saludos también de mi parte.
Bemærkninger til oversættelsen
I took the English translation as basis
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 20 Oktober 2008 22:59





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

13 Oktober 2008 19:54

Sweet Dreams
Antal indlæg: 2202
Just "saludos" without the "much", because you don't have it in english. And "de mi parte" I think that sounds better.

13 Oktober 2008 20:06

mimarspre
Antal indlæg: 55
You are right thanks!!! I do not know why I wrote "muchos" :oP I have corrected it already. About "de parte mía" or " the mi parte" hmmm, I think it is just a matter of taste. Thank you very much for your help :o) greetings, Milagro

13 Oktober 2008 20:11

Sweet Dreams
Antal indlæg: 2202
You're welcome.
I guess you're right. It's just a matter of tastes. It's just a opinion.

13 Oktober 2008 20:16

mimarspre
Antal indlæg: 55
Thank you very much again, I changed also the "de parte mía" part too :oP , I am afraid you were not the only one who thought that it does not sound good the other way :oP . Greeting Milagro