Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Albaani-Espanja - Flm edhee une ty tpershendes

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: AlbaaniEnglantiItaliaEspanja

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Flm edhee une ty tpershendes
Teksti
Lähettäjä nicky21
Alkuperäinen kieli: Albaani

Flm edhee une ty tpershendes

Otsikko
Gracias, saludos
Käännös
Espanja

Kääntäjä mimarspre
Kohdekieli: Espanja

Gracias, saludos también de mi parte.
Huomioita käännöksestä
I took the English translation as basis
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 20 Lokakuu 2008 22:59





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

13 Lokakuu 2008 19:54

Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
Just "saludos" without the "much", because you don't have it in english. And "de mi parte" I think that sounds better.

13 Lokakuu 2008 20:06

mimarspre
Viestien lukumäärä: 55
You are right thanks!!! I do not know why I wrote "muchos" :oP I have corrected it already. About "de parte mía" or " the mi parte" hmmm, I think it is just a matter of taste. Thank you very much for your help :o) greetings, Milagro

13 Lokakuu 2008 20:11

Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
You're welcome.
I guess you're right. It's just a matter of tastes. It's just a opinion.

13 Lokakuu 2008 20:16

mimarspre
Viestien lukumäärä: 55
Thank you very much again, I changed also the "de parte mía" part too :oP , I am afraid you were not the only one who thought that it does not sound good the other way :oP . Greeting Milagro