Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - アルバニア語-スウェーデン語 - Do më marri malli shumë për ty! Shpresoj të duasu...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アルバニア語英語 スウェーデン語デンマーク語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

タイトル
Do më marri malli shumë për ty! Shpresoj të duasu...
テキスト
nirrenil様が投稿しました
原稿の言語: アルバニア語

Do më marri malli shumë për ty!
Shpresoj të duasu të më takosk edhe pas pesë javësk
Unë meudoj ose më mirë të them e kappo në plan të të takoj..Kur të kthehem ngo Shqipëria....
翻訳についてのコメント
Hej ursprunget va skrivet för hand jag är inte säker på om ordet kappo är rätt, kan vara vape.

タイトル
Jag kommer att sakna dig väldigt mycket!
翻訳
スウェーデン語

skelle様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Jag kommer att sakna dig väldigt mycket! Förhoppningsvis så kommer vi att träffas inom fem veckor. Jag skulle väl hellre säga att det är min plan att se dig, när jag kommer tillbaka från Albanien.
翻訳についてのコメント
-
最終承認・編集者 pias - 2008年 9月 13日 22:53





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 24日 16:45

pias
投稿数: 8113
Hej skelle
Jag har några förslag på ändringar innan vi kör en omröstning. Vad tror du om att ändra till:

"Jag kommer sakna dig väldigt mycket! Jag undrar om vi kommer träffas även efter dom här 5 veckorna? Jag tycker vi ska se till att träffas på något sett när vi återvänder till Albanien."

Original-översättning:
"Jag kommer sakna dej väldigt mycket!Jag udrar om vi kommer träffas även efter domma här 5 veckorna? Jag tycker vi ska på nåt sett se till att vi träffas när vi återvänder till albanien."



2008年 8月 24日 17:31

skelle
投稿数: 3
ja de låter bra ;=)

2008年 8月 24日 17:39

pias
投稿数: 8113
Bra, då korr. jag.

2008年 8月 24日 21:02

nirrenil
投稿数: 1
tack för hjälpen... nu vet jag äntligen va hon mena...

2008年 9月 13日 19:28

pias
投稿数: 8113
skelle,
jag gör några korr. av din text, i enlighet med den engelska godkända.

Original:
Jag kommer sakna dig väldigt mycket! Jag undrar om vi kommer träffas även efter dom här 5 veckorna? Jag tycker vi ska se till att träffas på något sätt när vi återvänder till Albanien.