Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-スペイン語 - Χάρτινο το φεγγαράκι, ψεύτικη η ακρογιαλιά, αν...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語スペイン語トルコ語

カテゴリ

タイトル
Χάρτινο το φεγγαράκι, ψεύτικη η ακρογιαλιά, αν...
テキスト
mingtr様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

Χάρτινο το φεγγαράκι,
ψεύτικη η ακρογιαλιά,
αν με πίστευες λιγάκι, θα ήταν όλα αληθινά...

タイトル
De papel la lunita,
翻訳
スペイン語

Mideia様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

De papel la lunita,
falsa la playa,
si me creyeras un poquito, todo sería verdad..
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 7月 29日 00:36





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 22日 14:54

lilian canale
投稿数: 14972
Hola Mideia,

No entendí nada!

2008年 7月 22日 14:58

Mideia
投稿数: 949
O.k. I'm laughing right now! I'm that bad?
It's a song saying:
The little moon made of paper
The beach made of paper
if you believed me a little, everything would be true


CC: lilian canale

2008年 7月 22日 15:04

Mideia
投稿数: 949
HereIn 0:55 it's the text.

The original has a mistake :mingtr it's ψεύτικη η ακρογιαλιά, the beach is fake

CC: lilian canale

2008年 7月 22日 15:07

lilian canale
投稿数: 14972
Ahhh, sí, las canciones son siempre difíciles de traducir y mantener la rima.

Textualmente, por tu puente entonces, debería ser:

"La lunita hecha de papel,
La playa hecha de papel
Si me creyeras un poquito, todo sería verdad..."

Si el original rima, quizás podríamos intentar hacer esto rimar en español también.

2008年 7月 22日 15:09

lilian canale
投稿数: 14972
Entonces "the beach is fake" sería: "la playa es falsa"

2008年 7月 22日 15:13

Mideia
投稿数: 949
No hay rima. Podemos omitir hecha..porque no hay en griego.
Yo preferia tener el orden del texto original:
De papel la lunita
Falsa la playa
Si me creyeras un poquito, todo sería verdad..

CC: lilian canale

2008年 7月 22日 15:16

lilian canale
投稿数: 14972
Sí, creo que puedes editar así y abrimos una encuesta.

2008年 7月 22日 15:20

Mideia
投稿数: 949
O.k.! Pero tu me asustaste cuando me diciste:"no entendí nada!"

CC: lilian canale

2008年 7月 22日 15:22

lilian canale
投稿数: 14972
Te asustas muy fácil!

Estaba bromeando, sólo para hacer nuestros días un poquito más divertidos.

2008年 7月 22日 15:26

Mideia
投稿数: 949
Te asustas muy fácil! :Εso es verdad!!!



CC: lilian canale

2008年 7月 22日 15:38

lilian canale
投稿数: 14972
Pensando bien, me parece que deberíamos poner "todo sería real"

Lo que entiendo es que si ella le creyera, la luna y la playa no serían más falsas, serían "de verdad" o "real".

2008年 7月 22日 16:04

Mideia
投稿数: 949
Si...(pero si el la creyera)

CC: lilian canale

2008年 7月 22日 16:32

lilian canale
投稿数: 14972
Si es él o ella no importa, el significado no cambia.

2008年 7月 22日 18:49

pirulito
投稿数: 1180
Mideia , δασκάλα μου, creo que la traducción es muy buena ( πιστεύω ότι η μετάφραση είναι πολύ καλή).

El término ακρογιαλιά (lit. “borde de la playa”, ακρό + γιαλός) también podría traducirse por "costa":

...la costa ficticia

2008年 7月 23日 09:29

Mideia
投稿数: 949
Que cosas me dices pirulito!

Yo preferia tambien este termino! Yo tambien queria utilizarlo!Lilian tu opinion?

CC: lilian canale pirulito

2008年 7月 23日 12:33

lilian canale
投稿数: 14972
Aún prefiero "playa", pero "falsa" podemos cambiarlo por "ficticia" o "imaginaria".

2008年 7月 23日 13:28

Mideia
投稿数: 949
No imaginaria, tiene el sentido de la mentira, la falsedad...

CC: lilian canale