Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Grec-Espagnol - Χάρτινο το φεγγαράκι, ψεύτικη η ακρογιαλιά, αν...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: GrecEspagnolTurc

Catégorie Chanson

Titre
Χάρτινο το φεγγαράκι, ψεύτικη η ακρογιαλιά, αν...
Texte
Proposé par mingtr
Langue de départ: Grec

Χάρτινο το φεγγαράκι,
ψεύτικη η ακρογιαλιά,
αν με πίστευες λιγάκι, θα ήταν όλα αληθινά...

Titre
De papel la lunita,
Traduction
Espagnol

Traduit par Mideia
Langue d'arrivée: Espagnol

De papel la lunita,
falsa la playa,
si me creyeras un poquito, todo sería verdad..
Dernière édition ou validation par lilian canale - 29 Juillet 2008 00:36





Derniers messages

Auteur
Message

22 Juillet 2008 14:54

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hola Mideia,

No entendí nada!

22 Juillet 2008 14:58

Mideia
Nombre de messages: 949
O.k. I'm laughing right now! I'm that bad?
It's a song saying:
The little moon made of paper
The beach made of paper
if you believed me a little, everything would be true


CC: lilian canale

22 Juillet 2008 15:04

Mideia
Nombre de messages: 949
HereIn 0:55 it's the text.

The original has a mistake :mingtr it's ψεύτικη η ακρογιαλιά, the beach is fake

CC: lilian canale

22 Juillet 2008 15:07

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Ahhh, sí, las canciones son siempre difíciles de traducir y mantener la rima.

Textualmente, por tu puente entonces, debería ser:

"La lunita hecha de papel,
La playa hecha de papel
Si me creyeras un poquito, todo sería verdad..."

Si el original rima, quizás podríamos intentar hacer esto rimar en español también.

22 Juillet 2008 15:09

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Entonces "the beach is fake" sería: "la playa es falsa"

22 Juillet 2008 15:13

Mideia
Nombre de messages: 949
No hay rima. Podemos omitir hecha..porque no hay en griego.
Yo preferia tener el orden del texto original:
De papel la lunita
Falsa la playa
Si me creyeras un poquito, todo sería verdad..

CC: lilian canale

22 Juillet 2008 15:16

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Sí, creo que puedes editar así y abrimos una encuesta.

22 Juillet 2008 15:20

Mideia
Nombre de messages: 949
O.k.! Pero tu me asustaste cuando me diciste:"no entendí nada!"

CC: lilian canale

22 Juillet 2008 15:22

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Te asustas muy fácil!

Estaba bromeando, sólo para hacer nuestros días un poquito más divertidos.

22 Juillet 2008 15:26

Mideia
Nombre de messages: 949
Te asustas muy fácil! :Εso es verdad!!!



CC: lilian canale

22 Juillet 2008 15:38

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Pensando bien, me parece que deberíamos poner "todo sería real"

Lo que entiendo es que si ella le creyera, la luna y la playa no serían más falsas, serían "de verdad" o "real".

22 Juillet 2008 16:04

Mideia
Nombre de messages: 949
Si...(pero si el la creyera)

CC: lilian canale

22 Juillet 2008 16:32

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Si es él o ella no importa, el significado no cambia.

22 Juillet 2008 18:49

pirulito
Nombre de messages: 1180
Mideia , δασκάλα μου, creo que la traducción es muy buena ( πιστεύω ότι η μετάφραση είναι πολύ καλή).

El término ακρογιαλιά (lit. “borde de la playa”, ακρό + γιαλός) también podría traducirse por "costa":

...la costa ficticia

23 Juillet 2008 09:29

Mideia
Nombre de messages: 949
Que cosas me dices pirulito!

Yo preferia tambien este termino! Yo tambien queria utilizarlo!Lilian tu opinion?

CC: lilian canale pirulito

23 Juillet 2008 12:33

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Aún prefiero "playa", pero "falsa" podemos cambiarlo por "ficticia" o "imaginaria".

23 Juillet 2008 13:28

Mideia
Nombre de messages: 949
No imaginaria, tiene el sentido de la mentira, la falsedad...

CC: lilian canale