Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - يونانيّ -إسبانيّ - Χάρτινο το φεγγαράκι, ψεύτικη η ακρογιαλιά, αν...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ إسبانيّ تركي

صنف أغنية

عنوان
Χάρτινο το φεγγαράκι, ψεύτικη η ακρογιαλιά, αν...
نص
إقترحت من طرف mingtr
لغة مصدر: يونانيّ

Χάρτινο το φεγγαράκι,
ψεύτικη η ακρογιαλιά,
αν με πίστευες λιγάκι, θα ήταν όλα αληθινά...

عنوان
De papel la lunita,
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف Mideia
لغة الهدف: إسبانيّ

De papel la lunita,
falsa la playa,
si me creyeras un poquito, todo sería verdad..
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 29 تموز 2008 00:36





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

22 تموز 2008 14:54

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hola Mideia,

No entendí nada!

22 تموز 2008 14:58

Mideia
عدد الرسائل: 949
O.k. I'm laughing right now! I'm that bad?
It's a song saying:
The little moon made of paper
The beach made of paper
if you believed me a little, everything would be true


CC: lilian canale

22 تموز 2008 15:04

Mideia
عدد الرسائل: 949
HereIn 0:55 it's the text.

The original has a mistake :mingtr it's ψεύτικη η ακρογιαλιά, the beach is fake

CC: lilian canale

22 تموز 2008 15:07

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Ahhh, sí, las canciones son siempre difíciles de traducir y mantener la rima.

Textualmente, por tu puente entonces, debería ser:

"La lunita hecha de papel,
La playa hecha de papel
Si me creyeras un poquito, todo sería verdad..."

Si el original rima, quizás podríamos intentar hacer esto rimar en español también.

22 تموز 2008 15:09

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Entonces "the beach is fake" sería: "la playa es falsa"

22 تموز 2008 15:13

Mideia
عدد الرسائل: 949
No hay rima. Podemos omitir hecha..porque no hay en griego.
Yo preferia tener el orden del texto original:
De papel la lunita
Falsa la playa
Si me creyeras un poquito, todo sería verdad..

CC: lilian canale

22 تموز 2008 15:16

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Sí, creo que puedes editar así y abrimos una encuesta.

22 تموز 2008 15:20

Mideia
عدد الرسائل: 949
O.k.! Pero tu me asustaste cuando me diciste:"no entendí nada!"

CC: lilian canale

22 تموز 2008 15:22

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Te asustas muy fácil!

Estaba bromeando, sólo para hacer nuestros días un poquito más divertidos.

22 تموز 2008 15:26

Mideia
عدد الرسائل: 949
Te asustas muy fácil! :Εso es verdad!!!



CC: lilian canale

22 تموز 2008 15:38

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Pensando bien, me parece que deberíamos poner "todo sería real"

Lo que entiendo es que si ella le creyera, la luna y la playa no serían más falsas, serían "de verdad" o "real".

22 تموز 2008 16:04

Mideia
عدد الرسائل: 949
Si...(pero si el la creyera)

CC: lilian canale

22 تموز 2008 16:32

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Si es él o ella no importa, el significado no cambia.

22 تموز 2008 18:49

pirulito
عدد الرسائل: 1180
Mideia , δασκάλα μου, creo que la traducción es muy buena ( πιστεύω ότι η μετάφραση είναι πολύ καλή).

El término ακρογιαλιά (lit. “borde de la playa”, ακρό + γιαλός) también podría traducirse por "costa":

...la costa ficticia

23 تموز 2008 09:29

Mideia
عدد الرسائل: 949
Que cosas me dices pirulito!

Yo preferia tambien este termino! Yo tambien queria utilizarlo!Lilian tu opinion?

CC: lilian canale pirulito

23 تموز 2008 12:33

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Aún prefiero "playa", pero "falsa" podemos cambiarlo por "ficticia" o "imaginaria".

23 تموز 2008 13:28

Mideia
عدد الرسائل: 949
No imaginaria, tiene el sentido de la mentira, la falsedad...

CC: lilian canale