Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Græsk-Spansk - Χάρτινο το φεγγαράκι, ψεύτικη η ακρογιαλιά, αν...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: GræskSpanskTyrkisk

Kategori Sang

Titel
Χάρτινο το φεγγαράκι, ψεύτικη η ακρογιαλιά, αν...
Tekst
Tilmeldt af mingtr
Sprog, der skal oversættes fra: Græsk

Χάρτινο το φεγγαράκι,
ψεύτικη η ακρογιαλιά,
αν με πίστευες λιγάκι, θα ήταν όλα αληθινά...

Titel
De papel la lunita,
Oversættelse
Spansk

Oversat af Mideia
Sproget, der skal oversættes til: Spansk

De papel la lunita,
falsa la playa,
si me creyeras un poquito, todo sería verdad..
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 29 Juli 2008 00:36





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

22 Juli 2008 14:54

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hola Mideia,

No entendí nada!

22 Juli 2008 14:58

Mideia
Antal indlæg: 949
O.k. I'm laughing right now! I'm that bad?
It's a song saying:
The little moon made of paper
The beach made of paper
if you believed me a little, everything would be true


CC: lilian canale

22 Juli 2008 15:04

Mideia
Antal indlæg: 949
HereIn 0:55 it's the text.

The original has a mistake :mingtr it's ψεύτικη η ακρογιαλιά, the beach is fake

CC: lilian canale

22 Juli 2008 15:07

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Ahhh, sí, las canciones son siempre difíciles de traducir y mantener la rima.

Textualmente, por tu puente entonces, debería ser:

"La lunita hecha de papel,
La playa hecha de papel
Si me creyeras un poquito, todo sería verdad..."

Si el original rima, quizás podríamos intentar hacer esto rimar en español también.

22 Juli 2008 15:09

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Entonces "the beach is fake" sería: "la playa es falsa"

22 Juli 2008 15:13

Mideia
Antal indlæg: 949
No hay rima. Podemos omitir hecha..porque no hay en griego.
Yo preferia tener el orden del texto original:
De papel la lunita
Falsa la playa
Si me creyeras un poquito, todo sería verdad..

CC: lilian canale

22 Juli 2008 15:16

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Sí, creo que puedes editar así y abrimos una encuesta.

22 Juli 2008 15:20

Mideia
Antal indlæg: 949
O.k.! Pero tu me asustaste cuando me diciste:"no entendí nada!"

CC: lilian canale

22 Juli 2008 15:22

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Te asustas muy fácil!

Estaba bromeando, sólo para hacer nuestros días un poquito más divertidos.

22 Juli 2008 15:26

Mideia
Antal indlæg: 949
Te asustas muy fácil! :Εso es verdad!!!



CC: lilian canale

22 Juli 2008 15:38

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Pensando bien, me parece que deberíamos poner "todo sería real"

Lo que entiendo es que si ella le creyera, la luna y la playa no serían más falsas, serían "de verdad" o "real".

22 Juli 2008 16:04

Mideia
Antal indlæg: 949
Si...(pero si el la creyera)

CC: lilian canale

22 Juli 2008 16:32

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Si es él o ella no importa, el significado no cambia.

22 Juli 2008 18:49

pirulito
Antal indlæg: 1180
Mideia , δασκάλα μου, creo que la traducción es muy buena ( πιστεύω ότι η μετάφραση είναι πολύ καλή).

El término ακρογιαλιά (lit. “borde de la playa”, ακρό + γιαλός) también podría traducirse por "costa":

...la costa ficticia

23 Juli 2008 09:29

Mideia
Antal indlæg: 949
Que cosas me dices pirulito!

Yo preferia tambien este termino! Yo tambien queria utilizarlo!Lilian tu opinion?

CC: lilian canale pirulito

23 Juli 2008 12:33

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Aún prefiero "playa", pero "falsa" podemos cambiarlo por "ficticia" o "imaginaria".

23 Juli 2008 13:28

Mideia
Antal indlæg: 949
No imaginaria, tiene el sentido de la mentira, la falsedad...

CC: lilian canale