Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-스페인어 - Χάρτινο το φεγγαράκι, ψεύτικη η ακρογιαλιά, αν...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어스페인어터키어

분류 노래

제목
Χάρτινο το φεγγαράκι, ψεύτικη η ακρογιαλιά, αν...
본문
mingtr에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

Χάρτινο το φεγγαράκι,
ψεύτικη η ακρογιαλιά,
αν με πίστευες λιγάκι, θα ήταν όλα αληθινά...

제목
De papel la lunita,
번역
스페인어

Mideia에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

De papel la lunita,
falsa la playa,
si me creyeras un poquito, todo sería verdad..
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 29일 00:36





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 22일 14:54

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hola Mideia,

No entendí nada!

2008년 7월 22일 14:58

Mideia
게시물 갯수: 949
O.k. I'm laughing right now! I'm that bad?
It's a song saying:
The little moon made of paper
The beach made of paper
if you believed me a little, everything would be true


CC: lilian canale

2008년 7월 22일 15:04

Mideia
게시물 갯수: 949
HereIn 0:55 it's the text.

The original has a mistake :mingtr it's ψεύτικη η ακρογιαλιά, the beach is fake

CC: lilian canale

2008년 7월 22일 15:07

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Ahhh, sí, las canciones son siempre difíciles de traducir y mantener la rima.

Textualmente, por tu puente entonces, debería ser:

"La lunita hecha de papel,
La playa hecha de papel
Si me creyeras un poquito, todo sería verdad..."

Si el original rima, quizás podríamos intentar hacer esto rimar en español también.

2008년 7월 22일 15:09

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Entonces "the beach is fake" sería: "la playa es falsa"

2008년 7월 22일 15:13

Mideia
게시물 갯수: 949
No hay rima. Podemos omitir hecha..porque no hay en griego.
Yo preferia tener el orden del texto original:
De papel la lunita
Falsa la playa
Si me creyeras un poquito, todo sería verdad..

CC: lilian canale

2008년 7월 22일 15:16

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Sí, creo que puedes editar así y abrimos una encuesta.

2008년 7월 22일 15:20

Mideia
게시물 갯수: 949
O.k.! Pero tu me asustaste cuando me diciste:"no entendí nada!"

CC: lilian canale

2008년 7월 22일 15:22

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Te asustas muy fácil!

Estaba bromeando, sólo para hacer nuestros días un poquito más divertidos.

2008년 7월 22일 15:26

Mideia
게시물 갯수: 949
Te asustas muy fácil! :Εso es verdad!!!



CC: lilian canale

2008년 7월 22일 15:38

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Pensando bien, me parece que deberíamos poner "todo sería real"

Lo que entiendo es que si ella le creyera, la luna y la playa no serían más falsas, serían "de verdad" o "real".

2008년 7월 22일 16:04

Mideia
게시물 갯수: 949
Si...(pero si el la creyera)

CC: lilian canale

2008년 7월 22일 16:32

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Si es él o ella no importa, el significado no cambia.

2008년 7월 22일 18:49

pirulito
게시물 갯수: 1180
Mideia , δασκάλα μου, creo que la traducción es muy buena ( πιστεύω ότι η μετάφραση είναι πολύ καλή).

El término ακρογιαλιά (lit. “borde de la playa”, ακρό + γιαλός) también podría traducirse por "costa":

...la costa ficticia

2008년 7월 23일 09:29

Mideia
게시물 갯수: 949
Que cosas me dices pirulito!

Yo preferia tambien este termino! Yo tambien queria utilizarlo!Lilian tu opinion?

CC: lilian canale pirulito

2008년 7월 23일 12:33

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Aún prefiero "playa", pero "falsa" podemos cambiarlo por "ficticia" o "imaginaria".

2008년 7월 23일 13:28

Mideia
게시물 갯수: 949
No imaginaria, tiene el sentido de la mentira, la falsedad...

CC: lilian canale