Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - 英語 -スウェーデン語 - We are each of us angels with only one wing, ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ブラジルのポルトガル語フランス語イタリア語ギリシャ語スウェーデン語アラビア語ブルガリア語ラテン語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
We are each of us angels with only one wing, ...
テキスト
alfirin様が投稿しました
原稿の言語: 英語

We are each of us angels with only one wing,
and we can only fly embracing each other

タイトル
Vi är alla änglar med en enda vinge
翻訳
スウェーデン語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Vi är alla änglar med en enda vinge, och vi kan endast flyga omfamnandes varandra
最終承認・編集者 pias - 2008年 7月 14日 12:49





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 13日 10:00

pias
投稿数: 8113
Hej Lilian,
Har redigerat din text enligt den färdigställda engelska, ok?

Före redigering:
Vi är änglar med en enda vinge,
och att kan flyga om vi är omfamnat.


2008年 7月 13日 17:42

pias
投稿数: 8113
Hm, du svarar inte ... då lägger jag ut den för en kort omröstning, så får vi se.

2008年 7月 13日 17:46

lilian canale
投稿数: 14972
Sorry for not answering in time, I was somehow busy

I don't think however, that in the original was necessary that "each of us" that's why I didn't translate it.

2008年 7月 13日 17:58

pias
投稿数: 8113
Ok ...maybe you ARE right, I think that "Vi är änglar..." could be ok. too. I change that back and then lets see what the "crocodiles" think.

2008年 7月 13日 18:37

lenab
投稿数: 1084
"Vi är alla änglar"...kunde kanske vara en variant.
"med en enda vinge" , kunde kanske sägas "med bara en vinge". Vad tycker ni?

2008年 7月 13日 19:20

pollito86
投稿数: 1
det borde vara
Vi är var och en Änglar...

2008年 7月 13日 19:28

pias
投稿数: 8113
Lilian,
det verkar som om du bör översätta "each of us", antingen tillbaka till "Vi är var och en Änglar..." så som också pollito86 anser, eller enligt lenabs förslag "Vi är alla änglar..".

Jag tycker personligen att "en enda vinge" funkar bra, men om du gillar lenabs förslag så kan du justera även det.

2008年 7月 13日 19:32

lilian canale
投稿数: 14972
The original is not in perfect English, we could improve it in many ways.
Of course, several variants could be used here, but I think the meaning is accurate the way it is.
I've done the Br. Portuguese version observing some "poetic licence" as well.
But it's up to you, Pia. I'm sure you'll find the best structure or reject it . Feel free to do so, OK?
You know I wouldn't mind at all.

2008年 7月 13日 19:35

pias
投稿数: 8113
Hm ..ok, I like lenabs suggest about "alla", so my suggest is that you change to: "Vi är alla änglar med en enda vinge, och vi kan endast flyga omfamnandes varandra"

Ok for you?

2008年 7月 13日 19:37

pias
投稿数: 8113
Reject it, why???????

2008年 7月 13日 19:47

lilian canale
投稿数: 14972
lenab's suggestion sounds fine to me.
I'll edit that.

About the rejection: since we are adopting the "Zero Tolerance" policy concerning the English translations I think it would be a good idea to extend the measure to other languages. You'd save a lot of time with long-lasting corrections like this.

2008年 7月 13日 19:58

pias
投稿数: 8113
ok

2008年 7月 13日 20:00

pias
投稿数: 8113
Please pirulito, motivate why you vote negative.

CC: pirulito

2008年 7月 13日 20:26

gamine
投稿数: 4611
Have voted for this translation because " we are each of us angels" isn't necessary and the Swedih thanslation is just ok , and no need to discuss the meaning of one word!!!

2008年 7月 13日 20:34

pias
投稿数: 8113
Please pollito86, motivate why you vote against.

CC: pollito86

2008年 7月 13日 21:24

pirulito
投稿数: 1180
For me it looks good now!

Vi är alla änglar med endast en vinge och bara genom att omfamna varand kan vi flyga.


2008年 7月 13日 21:40

pias
投稿数: 8113
pollito86 ...I didn't saw that you have already given your reason, sorry for my misstake.

CC: pollito86

2008年 7月 14日 12:48

pias
投稿数: 8113
Tack samtliga för inlägg, nu godkänner jag den.