Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



10Tafsiri - Kiingereza-Kiswidi - We are each of us angels with only one wing, ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKireno cha KibraziliKifaransaKiitalianoKigirikiKiswidiKiarabuKibulgeriKilatini

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
We are each of us angels with only one wing, ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na alfirin
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

We are each of us angels with only one wing,
and we can only fly embracing each other

Kichwa
Vi är alla änglar med en enda vinge
Tafsiri
Kiswidi

Ilitafsiriwa na lilian canale
Lugha inayolengwa: Kiswidi

Vi är alla änglar med en enda vinge, och vi kan endast flyga omfamnandes varandra
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na pias - 14 Julai 2008 12:49





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

13 Julai 2008 10:00

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Hej Lilian,
Har redigerat din text enligt den färdigställda engelska, ok?

Före redigering:
Vi är änglar med en enda vinge,
och att kan flyga om vi är omfamnat.


13 Julai 2008 17:42

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Hm, du svarar inte ... då lägger jag ut den för en kort omröstning, så får vi se.

13 Julai 2008 17:46

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Sorry for not answering in time, I was somehow busy

I don't think however, that in the original was necessary that "each of us" that's why I didn't translate it.

13 Julai 2008 17:58

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Ok ...maybe you ARE right, I think that "Vi är änglar..." could be ok. too. I change that back and then lets see what the "crocodiles" think.

13 Julai 2008 18:37

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
"Vi är alla änglar"...kunde kanske vara en variant.
"med en enda vinge" , kunde kanske sägas "med bara en vinge". Vad tycker ni?

13 Julai 2008 19:20

pollito86
Idadi ya ujumbe: 1
det borde vara
Vi är var och en Änglar...

13 Julai 2008 19:28

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Lilian,
det verkar som om du bör översätta "each of us", antingen tillbaka till "Vi är var och en Änglar..." så som också pollito86 anser, eller enligt lenabs förslag "Vi är alla änglar..".

Jag tycker personligen att "en enda vinge" funkar bra, men om du gillar lenabs förslag så kan du justera även det.

13 Julai 2008 19:32

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
The original is not in perfect English, we could improve it in many ways.
Of course, several variants could be used here, but I think the meaning is accurate the way it is.
I've done the Br. Portuguese version observing some "poetic licence" as well.
But it's up to you, Pia. I'm sure you'll find the best structure or reject it . Feel free to do so, OK?
You know I wouldn't mind at all.

13 Julai 2008 19:35

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Hm ..ok, I like lenabs suggest about "alla", so my suggest is that you change to: "Vi är alla änglar med en enda vinge, och vi kan endast flyga omfamnandes varandra"

Ok for you?

13 Julai 2008 19:37

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Reject it, why???????

13 Julai 2008 19:47

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
lenab's suggestion sounds fine to me.
I'll edit that.

About the rejection: since we are adopting the "Zero Tolerance" policy concerning the English translations I think it would be a good idea to extend the measure to other languages. You'd save a lot of time with long-lasting corrections like this.

13 Julai 2008 19:58

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
ok

13 Julai 2008 20:00

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Please pirulito, motivate why you vote negative.

CC: pirulito

13 Julai 2008 20:26

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Have voted for this translation because " we are each of us angels" isn't necessary and the Swedih thanslation is just ok , and no need to discuss the meaning of one word!!!

13 Julai 2008 20:34

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Please pollito86, motivate why you vote against.

CC: pollito86

13 Julai 2008 21:24

pirulito
Idadi ya ujumbe: 1180
For me it looks good now!

Vi är alla änglar med endast en vinge och bara genom att omfamna varand kan vi flyga.


13 Julai 2008 21:40

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
pollito86 ...I didn't saw that you have already given your reason, sorry for my misstake.

CC: pollito86

14 Julai 2008 12:48

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Tack samtliga för inlägg, nu godkänner jag den.