Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - انجليزي-سويدي - We are each of us angels with only one wing, ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيبرتغالية برازيليةفرنسيإيطاليّ يونانيّ سويديعربيبلغاريلاتيني

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
We are each of us angels with only one wing, ...
نص
إقترحت من طرف alfirin
لغة مصدر: انجليزي

We are each of us angels with only one wing,
and we can only fly embracing each other

عنوان
Vi är alla änglar med en enda vinge
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: سويدي

Vi är alla änglar med en enda vinge, och vi kan endast flyga omfamnandes varandra
آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 14 تموز 2008 12:49





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

13 تموز 2008 10:00

pias
عدد الرسائل: 8113
Hej Lilian,
Har redigerat din text enligt den färdigställda engelska, ok?

Före redigering:
Vi är änglar med en enda vinge,
och att kan flyga om vi är omfamnat.


13 تموز 2008 17:42

pias
عدد الرسائل: 8113
Hm, du svarar inte ... då lägger jag ut den för en kort omröstning, så får vi se.

13 تموز 2008 17:46

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Sorry for not answering in time, I was somehow busy

I don't think however, that in the original was necessary that "each of us" that's why I didn't translate it.

13 تموز 2008 17:58

pias
عدد الرسائل: 8113
Ok ...maybe you ARE right, I think that "Vi är änglar..." could be ok. too. I change that back and then lets see what the "crocodiles" think.

13 تموز 2008 18:37

lenab
عدد الرسائل: 1084
"Vi är alla änglar"...kunde kanske vara en variant.
"med en enda vinge" , kunde kanske sägas "med bara en vinge". Vad tycker ni?

13 تموز 2008 19:20

pollito86
عدد الرسائل: 1
det borde vara
Vi är var och en Änglar...

13 تموز 2008 19:28

pias
عدد الرسائل: 8113
Lilian,
det verkar som om du bör översätta "each of us", antingen tillbaka till "Vi är var och en Änglar..." så som också pollito86 anser, eller enligt lenabs förslag "Vi är alla änglar..".

Jag tycker personligen att "en enda vinge" funkar bra, men om du gillar lenabs förslag så kan du justera även det.

13 تموز 2008 19:32

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
The original is not in perfect English, we could improve it in many ways.
Of course, several variants could be used here, but I think the meaning is accurate the way it is.
I've done the Br. Portuguese version observing some "poetic licence" as well.
But it's up to you, Pia. I'm sure you'll find the best structure or reject it . Feel free to do so, OK?
You know I wouldn't mind at all.

13 تموز 2008 19:35

pias
عدد الرسائل: 8113
Hm ..ok, I like lenabs suggest about "alla", so my suggest is that you change to: "Vi är alla änglar med en enda vinge, och vi kan endast flyga omfamnandes varandra"

Ok for you?

13 تموز 2008 19:37

pias
عدد الرسائل: 8113
Reject it, why???????

13 تموز 2008 19:47

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
lenab's suggestion sounds fine to me.
I'll edit that.

About the rejection: since we are adopting the "Zero Tolerance" policy concerning the English translations I think it would be a good idea to extend the measure to other languages. You'd save a lot of time with long-lasting corrections like this.

13 تموز 2008 19:58

pias
عدد الرسائل: 8113
ok

13 تموز 2008 20:00

pias
عدد الرسائل: 8113
Please pirulito, motivate why you vote negative.

CC: pirulito

13 تموز 2008 20:26

gamine
عدد الرسائل: 4611
Have voted for this translation because " we are each of us angels" isn't necessary and the Swedih thanslation is just ok , and no need to discuss the meaning of one word!!!

13 تموز 2008 20:34

pias
عدد الرسائل: 8113
Please pollito86, motivate why you vote against.

CC: pollito86

13 تموز 2008 21:24

pirulito
عدد الرسائل: 1180
For me it looks good now!

Vi är alla änglar med endast en vinge och bara genom att omfamna varand kan vi flyga.


13 تموز 2008 21:40

pias
عدد الرسائل: 8113
pollito86 ...I didn't saw that you have already given your reason, sorry for my misstake.

CC: pollito86

14 تموز 2008 12:48

pias
عدد الرسائل: 8113
Tack samtliga för inlägg, nu godkänner jag den.