Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ヘブライ語-英語 - שתוביל אותי שתבין אותי שתרים אותי ותסביר אותי...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ヘブライ語英語 フランス語スペイン語イタリア語

カテゴリ 歌 - 愛 / 友情

タイトル
שתוביל אותי שתבין אותי שתרים אותי ותסביר אותי...
テキスト
pao様が投稿しました
原稿の言語: ヘブライ語

שתוביל אותי שתבין אותי
שתרים אותי ותסביר אותי
בואי איתי לשכוח נשחרר עכשיו הכל
ננסה לברוח לחפש צדפים בחול
翻訳についてのコメント
es una canción de "ihlamurlar altinda"(creo)

タイトル
To lead me
翻訳
英語

C.K.様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

To lead me, to understand me
To raise me and justify me
Come with me to forget and release everything now
Try to escape and look for seashells in the sand
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 7月 11日 04:29





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 6日 22:01

dramati
投稿数: 972
one word wrong. It is not to hire me, it is to lift me. One word...but then for the want of a nail the shoe was lost and so on

2008年 7月 6日 22:06

libera
投稿数: 257
problem with second line. Should be "to raise me" not "hire me". Also could sound better with "explain me" not "interpret me".
Here's my version:
Lead me, understand me
Raise me and explain me
Come with me to forget, we'll let go of everything now
Try to run away and search for seashells in the sand

2008年 7月 7日 10:01

C.K.
投稿数: 173
Hi Dramati,
Concerning the word yes it can be.
But, the rest of your message (but then for the want of a nail the shoe was lost and so on) is not clear, could you explain?

C.K.

2008年 7月 7日 10:05

C.K.
投稿数: 173
Hi Libera,

Yes, to use "raise" instead of "hire" is better.
But, concerning the word "explain" I don't see it correct, cause you can explain an issue or a word or a meaning but not a person, what do you think if we use "justify" which expresses more human relation?

C.K.

2008年 7月 7日 15:03

pao
投稿数: 1
Thank you!!!, are very kind!!!i can understand, if someone knows the song.. i'm grateful if send it!! :P gracias CK, DRAMATI and LIBERA!!