Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - עברית-אנגלית - שתוביל אותי שתבין אותי שתרים אותי ותסביר אותי...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: עבריתאנגליתצרפתיתספרדיתאיטלקית

קטגוריה שיר - אהבה /ידידות

שם
שתוביל אותי שתבין אותי שתרים אותי ותסביר אותי...
טקסט
נשלח על ידי pao
שפת המקור: עברית

שתוביל אותי שתבין אותי
שתרים אותי ותסביר אותי
בואי איתי לשכוח נשחרר עכשיו הכל
ננסה לברוח לחפש צדפים בחול
הערות לגבי התרגום
es una canción de "ihlamurlar altinda"(creo)

שם
To lead me
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי C.K.
שפת המטרה: אנגלית

To lead me, to understand me
To raise me and justify me
Come with me to forget and release everything now
Try to escape and look for seashells in the sand
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 11 יולי 2008 04:29





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

6 יולי 2008 22:01

dramati
מספר הודעות: 972
one word wrong. It is not to hire me, it is to lift me. One word...but then for the want of a nail the shoe was lost and so on

6 יולי 2008 22:06

libera
מספר הודעות: 257
problem with second line. Should be "to raise me" not "hire me". Also could sound better with "explain me" not "interpret me".
Here's my version:
Lead me, understand me
Raise me and explain me
Come with me to forget, we'll let go of everything now
Try to run away and search for seashells in the sand

7 יולי 2008 10:01

C.K.
מספר הודעות: 173
Hi Dramati,
Concerning the word yes it can be.
But, the rest of your message (but then for the want of a nail the shoe was lost and so on) is not clear, could you explain?

C.K.

7 יולי 2008 10:05

C.K.
מספר הודעות: 173
Hi Libera,

Yes, to use "raise" instead of "hire" is better.
But, concerning the word "explain" I don't see it correct, cause you can explain an issue or a word or a meaning but not a person, what do you think if we use "justify" which expresses more human relation?

C.K.

7 יולי 2008 15:03

pao
מספר הודעות: 1
Thank you!!!, are very kind!!!i can understand, if someone knows the song.. i'm grateful if send it!! :P gracias CK, DRAMATI and LIBERA!!