Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - عبري-انجليزي - שתוביל אותי שתבין אותי שתרים אותי ותסביר אותי...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: عبريانجليزيفرنسيإسبانيّ إيطاليّ

صنف أغنية - حب/ صداقة

عنوان
שתוביל אותי שתבין אותי שתרים אותי ותסביר אותי...
نص
إقترحت من طرف pao
لغة مصدر: عبري

שתוביל אותי שתבין אותי
שתרים אותי ותסביר אותי
בואי איתי לשכוח נשחרר עכשיו הכל
ננסה לברוח לחפש צדפים בחול
ملاحظات حول الترجمة
es una canción de "ihlamurlar altinda"(creo)

عنوان
To lead me
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف C.K.
لغة الهدف: انجليزي

To lead me, to understand me
To raise me and justify me
Come with me to forget and release everything now
Try to escape and look for seashells in the sand
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 11 تموز 2008 04:29





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

6 تموز 2008 22:01

dramati
عدد الرسائل: 972
one word wrong. It is not to hire me, it is to lift me. One word...but then for the want of a nail the shoe was lost and so on

6 تموز 2008 22:06

libera
عدد الرسائل: 257
problem with second line. Should be "to raise me" not "hire me". Also could sound better with "explain me" not "interpret me".
Here's my version:
Lead me, understand me
Raise me and explain me
Come with me to forget, we'll let go of everything now
Try to run away and search for seashells in the sand

7 تموز 2008 10:01

C.K.
عدد الرسائل: 173
Hi Dramati,
Concerning the word yes it can be.
But, the rest of your message (but then for the want of a nail the shoe was lost and so on) is not clear, could you explain?

C.K.

7 تموز 2008 10:05

C.K.
عدد الرسائل: 173
Hi Libera,

Yes, to use "raise" instead of "hire" is better.
But, concerning the word "explain" I don't see it correct, cause you can explain an issue or a word or a meaning but not a person, what do you think if we use "justify" which expresses more human relation?

C.K.

7 تموز 2008 15:03

pao
عدد الرسائل: 1
Thank you!!!, are very kind!!!i can understand, if someone knows the song.. i'm grateful if send it!! :P gracias CK, DRAMATI and LIBERA!!