Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



13翻訳 - 英語 -ポルトガル語 - The language being taught

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ルーマニア語ドイツ語中国語ブラジルのポルトガル語ポルトガル語アルバニア語イタリア語アラビア語トルコ語中国語簡体字エスペラントカタロニア語スウェーデン語ヘブライ語オランダ語ロシア語スペイン語日本語ブルガリア語ハンガリー語ギリシャ語チェコ語

カテゴリ HP/ブログ/フォーラム - コンピュータ / インターネット

タイトル
The language being taught
テキスト
cucumis様が投稿しました
原稿の言語: 英語

When translating a language course, be careful not to translate the words written in the language being taught!
翻訳についてのコメント
For example, you have a french lesson commented in english :
« "Bonjour" means "Hello" »
If you want to translate the lesson into italian it will be :
« "Bonjour" significa "Buongiorno" »

In this example the french language is the taught language and the english and spanish languages are the languages used to comment the lesson. "Bonjour" is kept untranslated.

タイトル
Traduzir-idioma-não-traduzido!
翻訳
ポルトガル語

joner様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語

Cuidado, quando se traduz um curso de línguas, os pedaços de texto escritos na língua ensinada devem ser mantidos sem tradução!
翻訳についてのコメント
"curso de idioma" não é usado nem escrita nem oralmente.\r
最終承認・編集者 cucumis - 2006年 4月 23日 18:49