Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ペルシア語-トルコ語 - گزارش ابن بلخی: کیومرث شاه Ú©Ù‡ ملک جهان یکسره...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ペルシア語トルコ語

タイトル
گزارش ابن بلخی: کیومرث شاه که ملک جهان یکسره...
テキスト
namna様が投稿しました
原稿の言語: ペルシア語

گزارش ابن بلخی: کیومرث شاه که ملک جهان یکسره داشته است ... اما اتفاق است که اول کسی که از آدمیان پادشاه شده است ... اما همه عمر ... به تربیت جهانیان مشغول بود.

タイトル
Belhli oÄŸlunun yorumu/hikayesi
翻訳
トルコ語

jannysary様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Belhli oğlunun yorumu/hikayesi:Kiyomers, dünyanın bütün mülküne tekbaşına sahip olan bir şah/padişah idi...Ama denilir ki önceleri insanlar arasından padişah olmuştu...Ama bütün ömrü boyunca..Dünyadakilerin terbiyesi ile meşguldü.
翻訳についてのコメント
"Belhi oğlu" ifadesi kısmen Arapça yazıldığı için tercümesi farklı olabilir.
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2008年 11月 11日 16:27





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 9日 01:17

Anns
投稿数: 2
Det sista verbets tempo är felaktigt bara.

2008年 10月 28日 10:04

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
Anns, türkçe yazabilir misin rica etsem


2008年 10月 28日 10:05

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
cc yapmayı unuttum.
Anns, türkçe yazabilir misin lütfen!

CC: Anns