Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - オランダ語-アラビア語 - Uniek Passie Sterk Krachtig Doorzettend...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: オランダ語英語 アラビア語

カテゴリ 説明

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Uniek Passie Sterk Krachtig Doorzettend...
テキスト
Sellie様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語

Wees uniek, voel de passie, blijf sterk en zet krachtig door, wees doorzettend maar vooral wijs.


Stille wateren hebben diepe gronden.

Niet geschoten is altijd mis

Vertrouw in jezelf

Geloof in jezelf.

Geloof in de goedheid

タイトル
كن فريدا...
翻訳
アラビア語

C.K.様が翻訳しました
翻訳の言語: アラビア語

كن فريداً و اشعر بالهوى. كن قويا و امضِ بكل جبروت. كن مثابراً و لكن حكيماً بصورة استثنائية.
المياه الهادئة تجري عميقاً.
ما لا تغامر به لن تكسبه.
ثق بنفسك.
آمن بنفسك.
آمن بالخير.
翻訳についてのコメント
تنسيق النّص و تصحيح كلمة.
最終承認・編集者 marhaban - 2008年 8月 24日 21:08





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 20日 08:45

jaq84
投稿数: 568
Hello C.K,
I am not sure whether we should deal with this one as isolated sentences or else as a piece.
However, please note the following:
1.Still waters run deep.
This is a proverb. When we translate proverbs we usually look for an equivelant in the target language. Or else, try to find a translation that has been accredited. A translation for this one:
المياه الهادئة تغور بعيداً.
You'd find translations that use a word other than
تغور
and still it is correct.

2.Nothing ventured, nothing gained .
Could be something like:
ما لا تغامر به لن تكسبه

3.Believe in goodness.
it is
آمن بالخير
not GOD.

what else?hmmmm....
Have a good day.


2008年 8月 20日 20:31

C.K.
投稿数: 173
Hello jaq84,

Thanks for the better ideas, I'm convinced

C.K.

2008年 8月 20日 21:43

C.K.
投稿数: 173
Hi again,

Nothing ventured nothing gained, can be translated like this: من لا يحاول, لا يخطىء

What do you think?

C.K.

2008年 8月 21日 07:47

jaq84
投稿数: 568
No, I think this one is far from the meaning.
Try to find a better one.
One question, why do you right it
ألمياه
instead of
المياه
I have noticed that in several translations of yours.
I found a better one for still waters run deep:
المياه الهادئة تجري عميقاً
this will be much easier to comprehend.

2008年 8月 21日 19:42

C.K.
投稿数: 173
Hello Jaq84,

ألمياه Cause it is at the beginning of the sentence unless it is/was a typo..

C.K.

2008年 8月 24日 07:57

jaq84
投稿数: 568
Hello C.K
This is the definition article in Arabic and it is always
ال
As for other words that begin with (aleph) thay have a complete different story.

Have a good day.