Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - הולנדית-ערבית - Uniek Passie Sterk Krachtig Doorzettend...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: הולנדיתאנגליתערבית

קטגוריה הסברים

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Uniek Passie Sterk Krachtig Doorzettend...
טקסט
נשלח על ידי Sellie
שפת המקור: הולנדית

Wees uniek, voel de passie, blijf sterk en zet krachtig door, wees doorzettend maar vooral wijs.


Stille wateren hebben diepe gronden.

Niet geschoten is altijd mis

Vertrouw in jezelf

Geloof in jezelf.

Geloof in de goedheid

שם
كن فريدا...
תרגום
ערבית

תורגם על ידי C.K.
שפת המטרה: ערבית

كن فريداً و اشعر بالهوى. كن قويا و امضِ بكل جبروت. كن مثابراً و لكن حكيماً بصورة استثنائية.
المياه الهادئة تجري عميقاً.
ما لا تغامر به لن تكسبه.
ثق بنفسك.
آمن بنفسك.
آمن بالخير.
הערות לגבי התרגום
تنسيق النّص و تصحيح كلمة.
אושר לאחרונה ע"י marhaban - 24 אוגוסט 2008 21:08





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

20 אוגוסט 2008 08:45

jaq84
מספר הודעות: 568
Hello C.K,
I am not sure whether we should deal with this one as isolated sentences or else as a piece.
However, please note the following:
1.Still waters run deep.
This is a proverb. When we translate proverbs we usually look for an equivelant in the target language. Or else, try to find a translation that has been accredited. A translation for this one:
المياه الهادئة تغور بعيداً.
You'd find translations that use a word other than
تغور
and still it is correct.

2.Nothing ventured, nothing gained .
Could be something like:
ما لا تغامر به لن تكسبه

3.Believe in goodness.
it is
آمن بالخير
not GOD.

what else?hmmmm....
Have a good day.


20 אוגוסט 2008 20:31

C.K.
מספר הודעות: 173
Hello jaq84,

Thanks for the better ideas, I'm convinced

C.K.

20 אוגוסט 2008 21:43

C.K.
מספר הודעות: 173
Hi again,

Nothing ventured nothing gained, can be translated like this: من لا يحاول, لا يخطىء

What do you think?

C.K.

21 אוגוסט 2008 07:47

jaq84
מספר הודעות: 568
No, I think this one is far from the meaning.
Try to find a better one.
One question, why do you right it
ألمياه
instead of
المياه
I have noticed that in several translations of yours.
I found a better one for still waters run deep:
المياه الهادئة تجري عميقاً
this will be much easier to comprehend.

21 אוגוסט 2008 19:42

C.K.
מספר הודעות: 173
Hello Jaq84,

ألمياه Cause it is at the beginning of the sentence unless it is/was a typo..

C.K.

24 אוגוסט 2008 07:57

jaq84
מספר הודעות: 568
Hello C.K
This is the definition article in Arabic and it is always
ال
As for other words that begin with (aleph) thay have a complete different story.

Have a good day.