Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Holenderski-Arabski - Uniek Passie Sterk Krachtig Doorzettend...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HolenderskiAngielskiArabski

Kategoria Wyjaśnienia

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Uniek Passie Sterk Krachtig Doorzettend...
Tekst
Wprowadzone przez Sellie
Język źródłowy: Holenderski

Wees uniek, voel de passie, blijf sterk en zet krachtig door, wees doorzettend maar vooral wijs.


Stille wateren hebben diepe gronden.

Niet geschoten is altijd mis

Vertrouw in jezelf

Geloof in jezelf.

Geloof in de goedheid

Tytuł
كن فريدا...
Tłumaczenie
Arabski

Tłumaczone przez C.K.
Język docelowy: Arabski

كن فريداً و اشعر بالهوى. كن قويا و امضِ بكل جبروت. كن مثابراً و لكن حكيماً بصورة استثنائية.
المياه الهادئة تجري عميقاً.
ما لا تغامر به لن تكسبه.
ثق بنفسك.
آمن بنفسك.
آمن بالخير.
Uwagi na temat tłumaczenia
تنسيق النّص و تصحيح كلمة.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez marhaban - 24 Sierpień 2008 21:08





Ostatni Post

Autor
Post

20 Sierpień 2008 08:45

jaq84
Liczba postów: 568
Hello C.K,
I am not sure whether we should deal with this one as isolated sentences or else as a piece.
However, please note the following:
1.Still waters run deep.
This is a proverb. When we translate proverbs we usually look for an equivelant in the target language. Or else, try to find a translation that has been accredited. A translation for this one:
المياه الهادئة تغور بعيداً.
You'd find translations that use a word other than
تغور
and still it is correct.

2.Nothing ventured, nothing gained .
Could be something like:
ما لا تغامر به لن تكسبه

3.Believe in goodness.
it is
آمن بالخير
not GOD.

what else?hmmmm....
Have a good day.


20 Sierpień 2008 20:31

C.K.
Liczba postów: 173
Hello jaq84,

Thanks for the better ideas, I'm convinced

C.K.

20 Sierpień 2008 21:43

C.K.
Liczba postów: 173
Hi again,

Nothing ventured nothing gained, can be translated like this: من لا يحاول, لا يخطىء

What do you think?

C.K.

21 Sierpień 2008 07:47

jaq84
Liczba postów: 568
No, I think this one is far from the meaning.
Try to find a better one.
One question, why do you right it
ألمياه
instead of
المياه
I have noticed that in several translations of yours.
I found a better one for still waters run deep:
المياه الهادئة تجري عميقاً
this will be much easier to comprehend.

21 Sierpień 2008 19:42

C.K.
Liczba postów: 173
Hello Jaq84,

ألمياه Cause it is at the beginning of the sentence unless it is/was a typo..

C.K.

24 Sierpień 2008 07:57

jaq84
Liczba postów: 568
Hello C.K
This is the definition article in Arabic and it is always
ال
As for other words that begin with (aleph) thay have a complete different story.

Have a good day.