Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - डच-अरबी - Uniek Passie Sterk Krachtig Doorzettend...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: डचअंग्रेजीअरबी

Category Explanations

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Uniek Passie Sterk Krachtig Doorzettend...
हरफ
Sellieद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: डच

Wees uniek, voel de passie, blijf sterk en zet krachtig door, wees doorzettend maar vooral wijs.


Stille wateren hebben diepe gronden.

Niet geschoten is altijd mis

Vertrouw in jezelf

Geloof in jezelf.

Geloof in de goedheid

शीर्षक
كن فريدا...
अनुबाद
अरबी

C.K.द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अरबी

كن فريداً و اشعر بالهوى. كن قويا و امضِ بكل جبروت. كن مثابراً و لكن حكيماً بصورة استثنائية.
المياه الهادئة تجري عميقاً.
ما لا تغامر به لن تكسبه.
ثق بنفسك.
آمن بنفسك.
آمن بالخير.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
تنسيق النّص و تصحيح كلمة.
Validated by marhaban - 2008年 अगस्त 24日 21:08





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अगस्त 20日 08:45

jaq84
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 568
Hello C.K,
I am not sure whether we should deal with this one as isolated sentences or else as a piece.
However, please note the following:
1.Still waters run deep.
This is a proverb. When we translate proverbs we usually look for an equivelant in the target language. Or else, try to find a translation that has been accredited. A translation for this one:
المياه الهادئة تغور بعيداً.
You'd find translations that use a word other than
تغور
and still it is correct.

2.Nothing ventured, nothing gained .
Could be something like:
ما لا تغامر به لن تكسبه

3.Believe in goodness.
it is
آمن بالخير
not GOD.

what else?hmmmm....
Have a good day.


2008年 अगस्त 20日 20:31

C.K.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 173
Hello jaq84,

Thanks for the better ideas, I'm convinced

C.K.

2008年 अगस्त 20日 21:43

C.K.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 173
Hi again,

Nothing ventured nothing gained, can be translated like this: من لا يحاول, لا يخطىء

What do you think?

C.K.

2008年 अगस्त 21日 07:47

jaq84
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 568
No, I think this one is far from the meaning.
Try to find a better one.
One question, why do you right it
ألمياه
instead of
المياه
I have noticed that in several translations of yours.
I found a better one for still waters run deep:
المياه الهادئة تجري عميقاً
this will be much easier to comprehend.

2008年 अगस्त 21日 19:42

C.K.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 173
Hello Jaq84,

ألمياه Cause it is at the beginning of the sentence unless it is/was a typo..

C.K.

2008年 अगस्त 24日 07:57

jaq84
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 568
Hello C.K
This is the definition article in Arabic and it is always
ال
As for other words that begin with (aleph) thay have a complete different story.

Have a good day.