Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Голландский-Арабский - Uniek Passie Sterk Krachtig Doorzettend...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГолландскийАнглийскийАрабский

Категория Пояснения

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Uniek Passie Sterk Krachtig Doorzettend...
Tекст
Добавлено Sellie
Язык, с которого нужно перевести: Голландский

Wees uniek, voel de passie, blijf sterk en zet krachtig door, wees doorzettend maar vooral wijs.


Stille wateren hebben diepe gronden.

Niet geschoten is altijd mis

Vertrouw in jezelf

Geloof in jezelf.

Geloof in de goedheid

Статус
كن فريدا...
Перевод
Арабский

Перевод сделан C.K.
Язык, на который нужно перевести: Арабский

كن فريداً و اشعر بالهوى. كن قويا و امضِ بكل جبروت. كن مثابراً و لكن حكيماً بصورة استثنائية.
المياه الهادئة تجري عميقاً.
ما لا تغامر به لن تكسبه.
ثق بنفسك.
آمن بنفسك.
آمن بالخير.
Комментарии для переводчика
تنسيق النّص و تصحيح كلمة.
Последнее изменение было внесено пользователем marhaban - 24 Август 2008 21:08





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

20 Август 2008 08:45

jaq84
Кол-во сообщений: 568
Hello C.K,
I am not sure whether we should deal with this one as isolated sentences or else as a piece.
However, please note the following:
1.Still waters run deep.
This is a proverb. When we translate proverbs we usually look for an equivelant in the target language. Or else, try to find a translation that has been accredited. A translation for this one:
المياه الهادئة تغور بعيداً.
You'd find translations that use a word other than
تغور
and still it is correct.

2.Nothing ventured, nothing gained .
Could be something like:
ما لا تغامر به لن تكسبه

3.Believe in goodness.
it is
آمن بالخير
not GOD.

what else?hmmmm....
Have a good day.


20 Август 2008 20:31

C.K.
Кол-во сообщений: 173
Hello jaq84,

Thanks for the better ideas, I'm convinced

C.K.

20 Август 2008 21:43

C.K.
Кол-во сообщений: 173
Hi again,

Nothing ventured nothing gained, can be translated like this: من لا يحاول, لا يخطىء

What do you think?

C.K.

21 Август 2008 07:47

jaq84
Кол-во сообщений: 568
No, I think this one is far from the meaning.
Try to find a better one.
One question, why do you right it
ألمياه
instead of
المياه
I have noticed that in several translations of yours.
I found a better one for still waters run deep:
المياه الهادئة تجري عميقاً
this will be much easier to comprehend.

21 Август 2008 19:42

C.K.
Кол-во сообщений: 173
Hello Jaq84,

ألمياه Cause it is at the beginning of the sentence unless it is/was a typo..

C.K.

24 Август 2008 07:57

jaq84
Кол-во сообщений: 568
Hello C.K
This is the definition article in Arabic and it is always
ال
As for other words that begin with (aleph) thay have a complete different story.

Have a good day.