Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - オランダ語-英語 - Uniek Passie Sterk Krachtig Doorzettend...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: オランダ語英語 アラビア語

カテゴリ 説明

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Uniek Passie Sterk Krachtig Doorzettend...
テキスト
C.K.様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語

Wees uniek, voel de passie, blijf sterk en zet krachtig door, wees doorzettend maar vooral wijs.


Stille wateren hebben diepe gronden.

Niet geschoten is altijd mis

Vertrouw in jezelf

Geloof in jezelf.

Geloof in de goedheid

タイトル
Be unique...
翻訳
英語

C.K.様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Be unique, feel the passion, stay strong and continue powerfully, be persistent but especially wise.

Still waters run deep

Nothing ventured, nothing gained

Trust in yourself

Believe in yourself

Believe in goodness
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 8月 8日 00:27





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 12日 15:47

Tantine
投稿数: 2747
Hi C K

The English is mostly ok, but I'm wondering if we could find some stock phrases in English for

"Deep waters have deep grounds".

"Not shot is always wrong" (I'm presuming that there is a typo in the first word, and that it should read "no shot..."

I'll see what I can come up with myself and, as the English is fine, a part from the abovementioned sentences, I've set a poll. Maybe someone else will have a suggestion.

Bises
Tantine


2008年 7月 13日 05:46

kafetzou
投稿数: 7963
persisting --? persistent

"Still waters run deep"
"Nothing ventured nothing gained"

2008年 7月 15日 02:12

Tantine
投稿数: 2747
Hi Kafetzou,

Thanks (again) for your help Oops I missed the persisting

Hi CK

Can you edit using kafetzou's suggestions to replace the two phrases and edit "persisting", which should read "persitent". Thanks. Then I'll set a poll.

Bises
Tantine

2008年 7月 27日 23:53

C.K.
投稿数: 173
Hello Tantine and Kafetzou,

I did edit it, apart from the "Stille wateren hebben diepe gronden" cause it is an epigram in Flemish. And if I want to choose the closest as meaning - I will choose "Nothing ventured nothing gained" and that why I slashed it

C.K.

2008年 7月 28日 00:30

kafetzou
投稿数: 7963
C.K., "Nothing ventured is nothing gained" was the suggestion for "Niet geschoten is altijd mis". "Still waters run deep" was the suggestion for "Stille wateren hebben diepe gronden" - the first word is not "deep" - it's "still", isn't it?

2008年 7月 28日 00:32

kafetzou
投稿数: 7963
By the way, you mentioned Flemish here - is the source language Dutch or Flemish?

2008年 7月 28日 00:48

C.K.
投稿数: 173
Hi Kafetzou,

Concerning "Stille wateren hebben diepe gronden": it is an epigram, so I didn't translate it literally but meaning.

Both are almost the same, the Dutch in Holland and the Flemish in Belgium

Is the translation OK now?

C.K.

2008年 7月 28日 00:53

kafetzou
投稿数: 7963
No. Did you read my note right above yours?

2008年 7月 28日 00:58

kafetzou
投稿数: 7963
How is "Deep waters have deep grounds" a translation of "Stille wateren hebben diepe gronden"? Isn't it "Still waters have deep grounds"? If so, why not use the English aphorism (we actually don't say 'epigram') "Still waters run deep", which has the same meaning?

Also, "No shot is always wrong" is not comprensible in English. That's why I suggested "Nothing ventured nothing gained" as an aphorism with the same meaning.

2008年 8月 6日 16:34

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Kafetzou, Hi Tantine,

Since none of you claimed being taking care of this evaluation and it has been waiting for edition for too long, I've edited it myself according to your suggestions and set a poll, OK?
Tell me if you agree.

2008年 8月 7日 02:11

kafetzou
投稿数: 7963
Thanks, Lilian.

CC: lilian canale

2008年 8月 7日 14:02

AspieBrain
投稿数: 212
"stay strong and continue powerfully"

en zet krachtig door means more something like "stay determined" or keep on going with determination" rather than powerfully...

2008年 8月 8日 04:29

kafetzou
投稿数: 7963
So maybe "Stay strong and stay on track"?