Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Olandese-Inglese - Uniek Passie Sterk Krachtig Doorzettend...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: OlandeseIngleseArabo

Categoria Spiegazioni

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Uniek Passie Sterk Krachtig Doorzettend...
Testo
Aggiunto da C.K.
Lingua originale: Olandese

Wees uniek, voel de passie, blijf sterk en zet krachtig door, wees doorzettend maar vooral wijs.


Stille wateren hebben diepe gronden.

Niet geschoten is altijd mis

Vertrouw in jezelf

Geloof in jezelf.

Geloof in de goedheid

Titolo
Be unique...
Traduzione
Inglese

Tradotto da C.K.
Lingua di destinazione: Inglese

Be unique, feel the passion, stay strong and continue powerfully, be persistent but especially wise.

Still waters run deep

Nothing ventured, nothing gained

Trust in yourself

Believe in yourself

Believe in goodness
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 8 Agosto 2008 00:27





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

12 Luglio 2008 15:47

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi C K

The English is mostly ok, but I'm wondering if we could find some stock phrases in English for

"Deep waters have deep grounds".

"Not shot is always wrong" (I'm presuming that there is a typo in the first word, and that it should read "no shot..."

I'll see what I can come up with myself and, as the English is fine, a part from the abovementioned sentences, I've set a poll. Maybe someone else will have a suggestion.

Bises
Tantine


13 Luglio 2008 05:46

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
persisting --? persistent

"Still waters run deep"
"Nothing ventured nothing gained"

15 Luglio 2008 02:12

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi Kafetzou,

Thanks (again) for your help Oops I missed the persisting

Hi CK

Can you edit using kafetzou's suggestions to replace the two phrases and edit "persisting", which should read "persitent". Thanks. Then I'll set a poll.

Bises
Tantine

27 Luglio 2008 23:53

C.K.
Numero di messaggi: 173
Hello Tantine and Kafetzou,

I did edit it, apart from the "Stille wateren hebben diepe gronden" cause it is an epigram in Flemish. And if I want to choose the closest as meaning - I will choose "Nothing ventured nothing gained" and that why I slashed it

C.K.

28 Luglio 2008 00:30

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
C.K., "Nothing ventured is nothing gained" was the suggestion for "Niet geschoten is altijd mis". "Still waters run deep" was the suggestion for "Stille wateren hebben diepe gronden" - the first word is not "deep" - it's "still", isn't it?

28 Luglio 2008 00:32

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
By the way, you mentioned Flemish here - is the source language Dutch or Flemish?

28 Luglio 2008 00:48

C.K.
Numero di messaggi: 173
Hi Kafetzou,

Concerning "Stille wateren hebben diepe gronden": it is an epigram, so I didn't translate it literally but meaning.

Both are almost the same, the Dutch in Holland and the Flemish in Belgium

Is the translation OK now?

C.K.

28 Luglio 2008 00:53

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
No. Did you read my note right above yours?

28 Luglio 2008 00:58

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
How is "Deep waters have deep grounds" a translation of "Stille wateren hebben diepe gronden"? Isn't it "Still waters have deep grounds"? If so, why not use the English aphorism (we actually don't say 'epigram') "Still waters run deep", which has the same meaning?

Also, "No shot is always wrong" is not comprensible in English. That's why I suggested "Nothing ventured nothing gained" as an aphorism with the same meaning.

6 Agosto 2008 16:34

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Kafetzou, Hi Tantine,

Since none of you claimed being taking care of this evaluation and it has been waiting for edition for too long, I've edited it myself according to your suggestions and set a poll, OK?
Tell me if you agree.

7 Agosto 2008 02:11

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Thanks, Lilian.

CC: lilian canale

7 Agosto 2008 14:02

AspieBrain
Numero di messaggi: 212
"stay strong and continue powerfully"

en zet krachtig door means more something like "stay determined" or keep on going with determination" rather than powerfully...

8 Agosto 2008 04:29

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
So maybe "Stay strong and stay on track"?