Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - スペイン語 - Aunque la gran mayoría de los invitados ofreció...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語デンマーク語トルコ語

カテゴリ 口語体の - 社会 / 人々 / 政治

タイトル
Aunque la gran mayoría de los invitados ofreció...
翻訳してほしいドキュメント
Tina Wagner様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Aunque la gran mayoría de los invitados ofreció comentarios encomiables sobre el esfuerzo de Lunes, el de Ernesto Guevara parece ser más claro de lo que él y otros realmente pensaban: "Lunes de Revolución es unas veces muy bueno, como el número dedicado a Sartre. Otras veces padece de unos intelectualismos fuera de la realidad cubana. Pero en realidad es uno de los mejores aportes a la realidad cultural cubana. En los últimos números, puedo decir que encuentro una superación notable."
翻訳についてのコメント
Til oversætteren. I forbindelse med mit konferensspeciale i litteraturvidenskab oversætter jeg en del tekster fra spansk (jeg forstår ikke spansk,) og som oftest lykkes det mig at finde hovedbetydningen, men i dette tekstudsnit, om det tidligere cubanske tidsskrift Lunes, er der flere ord / udtryk, jeg ikke kan finde betydningen af, bl.a. "de lo que él", "veces" samt "puedo", og da jeg ønsker at citere denne tekst, vil jeg være sikker på, at jeg forstår den præcise mening

Venligst - og tusind tak
Tina Wagner
2008年 5月 22日 13:51





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 28日 16:13

gamine
投稿数: 4611
Hello Lilian. I know you have a lot of work. If
you have time I'd like to ask you a favour. It seems you are almost the only one who might help me.
This Spanish request needed to be translated into Danish and I really need an english bridge.
Thanks for your help, if you have time.